Суббота, 04.05.2024, 21:24
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Классификация методов [5]
Коммуникативный метод [6]
Эмоционально-смысловой метод [3]
Фундаментальный метод [1]
Визуальные методы [2]
Сознательно-практический метод [3]
Грамматико-переводной метод [11]
Лексико-переводной [5]
Интенсивные методы [12]
Структурный метод [3]
Натуральный метод [6]
ПРЯМОЙ МЕТОД [4]
Метод погружения [10]
Метод гувернантки [8]
Психологические методы [10]
Правополушарные методы [6]
Лингвосоциокультурный метод [4]
Мнемонические методы [7]
Эксплицитные [1]
Имплицитные [1]
Дифференцированные методы [2]
Методы словарных минимумов [13]
Аналитико-имитативный метод [3]
Дедуктивный метод [2]
Исследовательский метод [4]
Личностно-ориентированный метод [2]
Сексуальный метод [7]
Суггестопедия. [1] 25 кадр [1]
Метод Оксфордского Университета [0]
Метод Кембридского Университета [0]
25 кадр [8]
Индуктивный метод [2]
Матричный метод [4]
Сознательно-сопоставительный метод [2]
Метод учебных проектов [5]
Метод Effortless English [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Методы изучения языков

В разделе материалов: 165
Показано материалов: 131-140
Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 17 »

Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же  родной язык, этот метод очень экономичен. Он  является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает  дозированное  использование родного языка при изучении иностранного.
Лексико-переводной | Просмотров: 739 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.

Лексико-переводной | Просмотров: 1000 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски.
Лексико-переводной | Просмотров: 423 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы.
Лексико-переводной | Просмотров: 677 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII-начало XIXв.в.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них занимала латынь, которая постепенно утрачивая свое положение в практике общения, оставалась по мнению педагогов, важнейшим средством, развития мышления и памяти учащихся, образом совершенства языка и точки зрения его, структуры.
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 1455 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Сейчас вспоминаю тот период своей жизни, когда готовился к поступлению в вуз. Одна знакомая преподавательница МГУ протестировала меня и сказала, что работать придется много. "Но выход есть. - сказала она. - Главное, достать учебник Бонка!”
Тогда это прозвучало, как часть какого-то магического заклинания. Бонк! В магазинах продавцы беспомощно разводили руками: "Да вы что! Бонка днем с огнем не сыщешь…” Помню, тогда я просто грезил этим "бонком”, верил, что в нем, таинственном, и заключена надежда на мое благополучное поступление в институт. Были задействованы все знакомые, все отцовские связи, родственники. Куча людей была поставлена перед грандиозной задачей - достать "бонка” любой ценой! Где-то через месяц какой-то отцовский знакомый, используя, видимо, методы разведки, нарыл-таки этот клад. Бонк был немедленно доставлен ко мне домой и, несомненно, стал событием месяца. Ну все, теперь дело в шляпе!
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 560 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

К настоящему времени разработано множество методик по обучению слушателей иностранным языкам. Самые первые методики создавались на основе программ для изучения латыни и греческого (т.е., мертвых языков), не удивительно, что предлагаемый ими процесс обучения ограничивался лишь чтением и переводом.
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 441 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Я знаю, что есть люди, которые справились с бонком и остались о нем очень хорошего мнения. Я перед ними снимаю шляпу. Мне бы никогда не удалось пройти этим путем и сохранить свой рассудок...
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 437 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

К основным методам, используемым при такой работе, как изучение английского языка, можно отнести как ускоренный метод, так и обычный. Также к известным методам, входящим в обучение английскому языку, можно отнести метод изучения языка при помощи носителей его, а также индивидуальный метод, больше известный как самообразование.
Так в чем же плюсы и минусы того или иного вида обучения, какие подводные камни бывают на пути обучающихся при использовании разных методик, связанных с такой непростой дисциплиной, как изучение английского языка?
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 404 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

В преподавании есть вечные темы-мифы.
1. Все носители ужасные, с ними заниматься не надо, они ничему не научат, они не умеют преподавать.
2. Русские преподы дерут как сидорову козу, заставляют учить 15 страниц, и это хорошо. Русские преподы меня научили английскому.
3. Бонк - наше все.
Грамматико-переводной метод | Просмотров: 365 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)