Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же родной язык, этот метод очень экономичен. Он является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного.
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода,
который следует рассматривать как основное средство развития понимания.
Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным
восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения
пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное
понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и
субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным
планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в
объеме неязыкового вуза.
Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих
спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики,
потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно
автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом
однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный
тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по
традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит,
так как думать продолжает по-русски.
В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался
путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была
отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к
тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном,
общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и
переводы.
Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII-начало
XIXв.в.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них
занимала латынь, которая постепенно утрачивая свое положение в практике
общения, оставалась по мнению педагогов, важнейшим средством, развития
мышления и памяти учащихся, образом совершенства языка и точки зрения
его, структуры.
Сейчас вспоминаю тот период своей жизни, когда готовился к поступлению
в вуз. Одна знакомая преподавательница МГУ протестировала меня и
сказала, что работать придется много. "Но выход есть. - сказала она. -
Главное, достать учебник Бонка!”
Тогда это прозвучало, как часть какого-то магического заклинания. Бонк!
В магазинах продавцы беспомощно разводили руками: "Да вы что! Бонка
днем с огнем не сыщешь…” Помню, тогда я просто грезил этим "бонком”,
верил, что в нем, таинственном, и заключена надежда на мое
благополучное поступление в институт. Были задействованы все знакомые,
все отцовские связи, родственники. Куча людей была поставлена перед
грандиозной задачей - достать "бонка” любой ценой! Где-то через месяц
какой-то отцовский знакомый, используя, видимо, методы разведки,
нарыл-таки этот клад. Бонк был немедленно доставлен ко мне домой и,
несомненно, стал событием месяца. Ну все, теперь дело в шляпе!
К настоящему времени разработано множество методик по обучению
слушателей иностранным языкам. Самые первые методики создавались на
основе программ для изучения латыни и греческого (т.е., мертвых
языков), не удивительно, что предлагаемый ими процесс обучения
ограничивался лишь чтением и переводом.
Я
знаю, что есть люди, которые справились с бонком и остались о нем очень
хорошего мнения. Я перед ними снимаю шляпу. Мне бы никогда не удалось
пройти этим путем и сохранить свой рассудок...
К основным методам, используемым при такой работе, как изучение
английского языка, можно отнести как ускоренный метод, так и обычный.
Также к известным методам, входящим в обучение английскому языку, можно
отнести метод изучения языка при помощи носителей его, а также
индивидуальный метод, больше известный как самообразование.
Так в чем же плюсы и минусы того или иного вида обучения, какие
подводные камни бывают на пути обучающихся при использовании разных
методик, связанных с такой непростой дисциплиной, как изучение
английского языка?
В преподавании есть вечные темы-мифы. 1. Все носители ужасные, с ними заниматься не надо, они ничему не научат, они не умеют преподавать. 2. Русские преподы дерут как сидорову козу, заставляют учить 15 страниц, и это хорошо. Русские преподы меня научили английскому. 3. Бонк - наше все.