Вторник, 26.09.2017, 01:16
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Классификация методов [5]
Коммуникативный метод [6]
Эмоционально-смысловой метод [3]
Фундаментальный метод [1]
Визуальные методы [2]
Сознательно-практический метод [3]
Грамматико-переводной метод [11]
Лексико-переводной [5]
Интенсивные методы [12]
Структурный метод [3]
Натуральный метод [6]
ПРЯМОЙ МЕТОД [4]
Метод погружения [10]
Метод гувернантки [8]
Психологические методы [10]
Правополушарные методы [6]
Лингвосоциокультурный метод [4]
Мнемонические методы [7]
Эксплицитные [1]
Имплицитные [1]
Дифференцированные методы [2]
Методы словарных минимумов [13]
Аналитико-имитативный метод [3]
Дедуктивный метод [2]
Исследовательский метод [4]
Личностно-ориентированный метод [2]
Сексуальный метод [7]
Суггестопедия. [1] 25 кадр [1]
Метод Оксфордского Университета [0]
Метод Кембридского Университета [0]
25 кадр [8]
Индуктивный метод [2]
Матричный метод [4]
Сознательно-сопоставительный метод [2]
Метод учебных проектов [5]
Метод Effortless English [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Методы изучения языков » Лексико-переводной

О ПЕРЕВОДЕ КАК МЕТОДЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
О ПЕРЕВОДЕ КАК МЕТОДЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Цель данной работы – определить место перевода в процессе обучения иностранномуязыку, обосновать его значимость и обозначить некоторые методические приемы и подходык обучению переводу. В настоящей работе мы опираемся на исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов.

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. . Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста (1,95). В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.

Как правило беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели – задача преподавателя.

Перевод оценивается многими авторитетами как важная и необходимая форма занятий. "Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Отрицать это может лишь человек поверхностный.

 Беспереводной метод обучения иностранномуязыку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. Ни один курс обучения иностанному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода”(2, 31). Действительно, получив сложный текст для "осмысления”, учащийся стремится прежде всего перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод народной язык на первом этапе обучения всегда присутствует.

 Этот этап представляется необходимым и закономерным при переходе к беспереводному пониманию. Ту же мысль читаем у П.Хэгболдта: ”При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует...Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него”(2,123). Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.

Что же такое перевод с точки зрения теоретической лингвистики, в чем его сущность.

 Л.С.Бархударов определяет перевод " как процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания”(3,3). Таким образом, процесс "замены " предполагает два этапа: полное  понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка (ПЯ).

Можно представить перевод как поэтапный процесс декодирования сообщения с исходногоязыка (ИЯ), переработки полученной информации и последующей ее кодировки на ПЯ.

В.Н.Комиссаров говорит об ”отождествлении созданного отрезка речи с соответствующейчастью оригинала”, о ”сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков”, ”определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевыхотрезков”(4,5).  Задача преподавателя, обучающего переводу текстов по специальности, "научить преобразовывать сети понятий определенной (каждой) специальности в естественный язык”(5,13).

Нельзя сводить процесс перевода к механическому акту нахождения межязыковых соответствий. Именно из-за стремления обучающихся передать прежде всего значение отдельных слов и проистекает большинство переводческих ошибок. Ведь "язык – это...система, а не хаотическая совокупность слов”(5,16) Трудно не согласиться с суждениемЖ.Винье и А.Мартэна, что "если бы проблема обучения языкам специальности сводиласьлишь к усвоению специальной лексики, она давно была бы решена”(5,15).

Установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков невозможно в силу того, что семантически и функционально знаки двух языков, как правило, не совпадают. Дословный перевод без осмысления всего речевого произведения в целом зачастую приводит к искажению смысла. К тому же чрезмерная приверженность к словарю затрудняет процесс воспрятия иноязычного текста: замедляет темп чтения, нарушает логическое течение мысли, отвлекает от содержания читаемого.

Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в ПЯ, знание предмета, тоесть перевод – это многосторонний учет как лингвистичесих, так и экстралингвистичесих моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку специальности состоит втом, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели, показывать специфику другой языковой системы.Итак, если цель обучения языку специальности на иностранном языке – беспереводное понимание иноязычного текста, то обучение переводу рассматривается как необходимый этап, предопределяющий достижение этой цели.

 Ведь в процессе обучения переводу происходит систематическое накопление количественных факторов (знаний, умений),которые постепенно приведут к качественному скачку – восприятию содержания текста одновременно со зрительным восприятием.Таким образом, преподаватель должен находиться в состоянии постоянного поиска  оптимальных методических приемов обучения переводу, исследовать пути и способы"наращивания” тех количественных факторов, которые обеспечат долгожданный качественный скачок.В этой связи важнейшей задачей является расширение словарного запаса обучающихся, то есть формирование реального и потенциального словарей, а также развитие догадки.

"Учащимся необходимо знание определенного количества слов, знание способовопределения слов на основе разного рода лингвистических данных и уменье практическипользоваться этими способами”(6,23).Лексика по Н.С. Креленштейну подразделяется на мотивированную и немотивированную. Значение мотивированных слов можно вывести из значения  составляющих их элементов, что совершенно невозможно в случае с немотивированной  лексикой. Указанные две категории лексики "требуют и разного подхода при обучении: мотивированную лексику надо учить понимать, исходя в первую очередь из значения самой словарной единицы ( и опираясь на контекст), немотивированную лексику надо учить  запоминать, а также понимать на основе контекста”


Источник: http://209.85.135.104/custom?q=cache:SsC5QRY9Qw8J:nich.dgtu.donetsk.ua/konf/konf2/11_hablo.pdf+%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%
Категория: Лексико-переводной | Добавил: deni (18.05.2012)
Просмотров: 569 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: