Суббота, 20.04.2024, 15:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Классификация методов [5]
Коммуникативный метод [6]
Эмоционально-смысловой метод [3]
Фундаментальный метод [1]
Визуальные методы [2]
Сознательно-практический метод [3]
Грамматико-переводной метод [11]
Лексико-переводной [5]
Интенсивные методы [12]
Структурный метод [3]
Натуральный метод [6]
ПРЯМОЙ МЕТОД [4]
Метод погружения [10]
Метод гувернантки [8]
Психологические методы [10]
Правополушарные методы [6]
Лингвосоциокультурный метод [4]
Мнемонические методы [7]
Эксплицитные [1]
Имплицитные [1]
Дифференцированные методы [2]
Методы словарных минимумов [13]
Аналитико-имитативный метод [3]
Дедуктивный метод [2]
Исследовательский метод [4]
Личностно-ориентированный метод [2]
Сексуальный метод [7]
Суггестопедия. [1] 25 кадр [1]
Метод Оксфордского Университета [0]
Метод Кембридского Университета [0]
25 кадр [8]
Индуктивный метод [2]
Матричный метод [4]
Сознательно-сопоставительный метод [2]
Метод учебных проектов [5]
Метод Effortless English [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Методы изучения языков » Лексико-переводной

В категории материалов: 5
Показано материалов: 1-5

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII-начало XIXв.в.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них занимала латынь, которая постепенно утрачивая свое положение в практике общения, оставалась по мнению педагогов, важнейшим средством, развития мышления и памяти учащихся, образом совершенства языка и точки зрения его, структуры.
Лексико-переводной | Просмотров: 3277 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же  родной язык, этот метод очень экономичен. Он  является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает  дозированное  использование родного языка при изучении иностранного.
Лексико-переводной | Просмотров: 737 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.

Лексико-переводной | Просмотров: 999 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски.
Лексико-переводной | Просмотров: 421 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)

В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы.
Лексико-переводной | Просмотров: 674 | Добавил: deni | Дата: 18.05.2012 | Комментарии (0)