Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих
спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики,
потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно
автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом
однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный
тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по
традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит,
так как думать продолжает по-русски. У этого способа есть свои большие
преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики,
огромный лексический запас, умение свободно читать и писать. С устной
речью, в принципе, тоже проблем нет, но носителям языка она кажется
несколько странной. Человек, обучавшийся по традиционной системе и
не имевший возможности "погрузиться" в языковую среду, строит фразы на
основе русского языка, не преодолев барьер "внутреннего перевода". Одним
из самых ярких примеров учебников, изданным по лексико-переводной
методике, является учебник Н.А.Бонк. В народе пособие окрестили
"учебником Бонка": изучавшим язык не приходило в голову, что Н.А.Бонк -
женщина. Учебник относился к сверхдефицитным товарам, и его отдельные
части даже ходили в списках. Беспрецедентный успех был вызван простым и
удобным построением уроков, обилием повседневной лексики и минимальным
количеством идеологических предпосылок. По сути, Наталья Александровна и
ее соавторы оптимизировали привычную методику, создав лучший для тех
времен учебник английского, который по сей день считается эталоном
традиционной методики. На курсы, где учили "по Бонку", толпами шли
старшеклассники, студенты, инженеры, ученые - все, для кого уроки
иностранного языка в школе или вузе оказались пустой тратой времени. И
это вопреки внушительным срокам обучения: стандартный курс "Бонка" был
обычно рассчитан на два года, и трехчасовые занятия на курсах надо было
посещать три раза в неделю.
Источник: http://apatity.fio.ru/projects/pr98/text.htm |