Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0
|
Каталог статей
В разделе материалов: 261 Показано материалов: 51-60 |
Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 26 27 » |
Британский совет организует различные образовательные программы (в том числе языковые) по всему миру, занимается обменом студентами, проводит выставки и фестивали, научные семинары и конференции. Часть денег Совет получает из госбюджета, часть зарабатывает сам, оказывая различные платные услуги. В 2006 2007 финансовом году бюджет совета составил 551 млн фунтов стерлингов, из них грант МИД Британии - 195 млн фунтов стерлингов.
|
Центр деловых иностранных языков Международной бизнес школы «NIKLAND» предлагает к изучению программы: "Бизнес английский" (Business English) и "Английский для финансистов" (English for Finance). Курс «Business English» предназначен для всех, кому необходимы знания английского языка для эффективной коммуникации в сфере международного бизнеса. Программа курса, направленная на развитие коммуникативных навыков, предоставляет слушателям возможность приобрести самые необходимые знания и немедленно использовать их в работе. Анализ реальных деловых ситуаций поможет быстро внедриться в мир бизнеса.
|
для красного словца как лучше сказать по-английски "для красного словца"? кажется, witticism-это не совсем то.спасибо.
|
- Добрый вечер! Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего" носок (wingtips). Вот straight toe cap:
Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):
Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке". Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection – Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their front apron." Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o С уважением, CopperKettle
|
Многих учили, что «evening» — это вечер, а «night» — это ночь. В американском английском слово «evening» используется очень редко, а любое время вечера или ночи обычно называется «night».
Let’s go somewhere tonight Пойдем куда-нибудь вечером
|
В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school», однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости.
|
Английский — один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина — мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще — свинина, баранина, курятина.
|
Что означает «xoxo» в конце этого письма?
|
Shotgun — дробовик.
— Are you ready? — Yeah, just let me get my shotgun.
— Ты готов? — Да, дай только дробовик свой возьму.
|
Думаю, слово «country» понятно всем, оно означает «страна»:
Neighbours ate my dog. I think we should move to another country. Соседи съели мою собаку. Думаю, нам нужно переехать в другую страну.
|
|
|