Британский совет организует различные образовательные программы (в том числе языковые) по всему миру, занимается обменом студентами, проводит выставки и фестивали, научные семинары и конференции. Часть денег Совет получает из госбюджета, часть зарабатывает сам, оказывая различные платные услуги. В 2006 2007 финансовом году бюджет совета составил 551 млн фунтов стерлингов, из них грант МИД Британии - 195 млн фунтов стерлингов.
Центр деловых иностранных языков Международной бизнес школы «NIKLAND» предлагает к изучению программы: "Бизнес английский" (Business English) и "Английский для финансистов" (English for Finance).
Курс «Business English» предназначен для всех, кому необходимы знания английского языка для эффективной коммуникации в сфере международного бизнеса.
Программа курса, направленная на развитие коммуникативных навыков, предоставляет слушателям возможность приобрести самые необходимые знания и немедленно использовать их в работе. Анализ реальных деловых ситуаций поможет быстро внедриться в мир бизнеса.
Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего" носок (wingtips).
Вот straight toe cap:
Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):
Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке".
Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection – Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their front apron."
Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o
Многих учили, что «evening» — это вечер, а «night» — это ночь. В американском английском слово «evening» используется очень редко, а любое время вечера или ночи обычно называется «night».
В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school», однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости.
Английский — один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина — мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще — свинина, баранина, курятина.