Английский — один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина — мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще — свинина, баранина, курятина.
Различие в английском объясняется популярностью французского языка в Англии после Нормандского завоевания. Высокие чины и знать использовали французские названия животных — beuf, veel, porc, mouton и прочие, когда те попадали им на стол, а простые люди, что разводили животных, продолжали называть их по-английски, в результате сегодня мы говорим:
cow (корова) — beef (говядина) — veal (телятина)
pig (свинья) — pork (свинина)
sheep (баран) — lamb (баранина; мясо молодого барана) — hogget (мясо барана старше 1 года) — mutton (мясо взрослого барана)
deer (олень) — venison (оленина)
В то время как fish (рыба) и chicken (курица) избежали французской кухонной доминации.
Заодно стоить упомянуть (уже не связно с французами) tuna — любая рыба семейства скумбриевых, похожая категория в русском — килька — любая рыба семейства сельдевых.