- для красного словца как лучше сказать по-английски "для красного словца"? кажется, witticism-это не совсем то.спасибо. - ради красного словца не пожалеет и отца he would rather lose a friend than a jest (Anglophile) - вы говорите это ради красного словца! that's very melodramatic statement! красное словцо witticism ради красного словца for the sake of a witty remark (Anglophile) в любом словаре - спасибо! да, это у меня раньше было впечатление, что сказать что-то для красного словца-значит просто что-то ляпнуть просто так. но в русском также есть эта "меткость". - for the sake of it
Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1609229.html?nc=4 |