В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school», однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости.
В Северной Америке подобная фраза вызовет двоякость сразу. Потому что точно также — «I had breakfast and went to school» — может означать любое учебное заведение с равной вероятностью.
Вопрос «How’s school?» означает «Как учеба?», а не «Как школа?». Учеба может быть хоть в средней школе, хоть в колледже, хоть в университете.
К тому же в Британии «schools» означает экзамены на получение ученой степени.
При этом в более широких значениях слов «школа» и «school» снова становятся идентичны:
* school of life — школа жизни * classical school — классическая школа (например, живописи) * man of the old school — человек старой школы
- круто, не знал=) Спасибо за полезную инфу)
- рад стараться :)
- Спасибо за пост, но все-таки не совсем понятно, как можно сказать те же фразы на английском без двоякости? То есть как выразить мысль точно? P. S. Больше английского!
- I went to high-school — Я пошел в школу (обычная школа) I went to college/university — Я пошел в колледж/университет
- А я уже об этом знаю :).
Источник: http://freetonik.com/blog/2009/08/05/5/comments/ |