"... У каждого времени есть свой вербальный вирус, нечто вроде
лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко "как бы". Все реже
человек говорит, все чаще - как бы хочет сказать..." - это слова одного
из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом нашей
культурной эпохи называет "как бы" и тонкий критик Владимир Новиков,
замечая, что это - "словечко-паразит, обитающее исключительно в
интеллигентских языковых организмах".
Для современного человека, говорящего по-русски, слово куранты
существует только в устойчивом словосочетании кремлевские куранты -
часы на Спасской башне Московского Кремля, мелодичным боем отмечающие
каждый час. Бой часов предваряют несколько аккордов, вызванивающих и
каждую четверть часа. Прилагательное кремлевские понятно, а что такое,
собственно говоря, куранты? В словаре иностранных слов куранты означают
бегущие. Пояснение по отношению к часовым механизмам сомнительное: мы
говорим часы бегут, когда они показывают неверное время, большее, чем
на самом деле. К кремлевским курантам сие неприменимо: это очень точный
механизм, по которому вся страна сверяет часы.
Однажды молодой (а впоследствии знаменитый) французский поэт Шарль
Бодлер пришел к другому поэту, маститому Теофилю Готье. Готье спросил
его: — Читаете ли вы словари? Бодлер ответил, что да, читает охотно. И
Готье стал говорить ему, как необходимо это занятие писателю, сколько
полезного можно почерпнуть из чтения словарей.
Слово "Пасха" пришло к нам из древнегреческого языка, pa/sxa (пасха),
будучи, в свою очередь, заимство-вано из древнеев-рейского, где
выгля-дит и звучит сле-дующим образом: xaseP (пэсах). Прав-да, некоторые
иссле-дователи, полагающие, что христиан-ская Пасха абсолютно не
связана с иудейской, высказывают мнение о том, что этимология
древнегреческого pa/sxa иная. В древнегреческом языке есть глагол pa/sxw
(пасхо), означающий "страдать".
"Минувшие языковые системы нами интерпретируются с трудом; мы не
переживаем вполне, а лишь частично, приблизительно, притом сильно
переосмысливая, воспринимаем их элементы", - писал Р.О. Якобсон. Из
этого следует, что стремление к большей корректности описания
лексической системы прошлого неизбежно приводит к сознательной неполноте
описания. То же можно сказать применительно к моделям личности,
задаваемым системой иностранного языка или даже иного социального
диалекта.
Презентация – отдельный (начальный) этап, включающий ознакомление и
первичное закрепление новой лексической единицы, которой предшествует
активной тренировке языкового материала. Ознакомление включает в себя
работу над формой, значением и употреблением слова. Необходимым условием
этого этапа является создание четких звуко-моторных образов. Первичное
закрепление составляет неотъемлемую часть системы упражнений,
предназначенных для развития умений и навыков использования лексики в
разных видах речевой деятельности. Ряд учителей (Кузнецова Т.М., Липец
Е.Э.) разработали следующую схему презентации лексики [3, 88]: 1. Работа на слуховой основе
Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины: 1. огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся 2. трудоемкость процесса овладения словарем 3. сложность самой проблемы,
Этапы введения лексических единиц на старшем этапе обучения: 1.
Ориентировочно-подготовительный этап-этап семантизации слов и их
первичного употребления. На этом этапе слово пассивного словаря
вводится в контексте.
2. Этап пассивного закрепления соответственных лексических
языковых упражнениях – это этап речевой тренировки и создания
лексических речевых навыков в устно-речевых лексически направленных
упражнениях.
Первым этапом работы над лексикой является семантизация.
Семантизацией называется процесс и результат сообщения необходимых
сведений о содержательной стороне языковой единицы. Способы семантизации
делятся на две группы: 1) беспереводные способы; 2) переводные способы.
Беспереводные способы традиционно включают: а)использование
на-глядности; б)контекст; в)словообразовательный анализ; г)использование
сино-нимов и антонимов.
Переводные способы включают однословный перевод и толкование на родном языке.
Подмечено: предлог «по» в последнее время стал захватывать все новые и новые сферы и области. Его употребляют там, где прежде были другие предлоги, и вот какие примеры приводит старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова Ирина Левонтина.