"СЛОВО/SLOVO" - одно из первых российских частных независимых
издательств (создано в Москве в 1989 году). Сейчас география зарубежного
сотрудничества "Слова" чрезвычайно широка. Многолетние деловые контакты
связывают его с издательствами Великобритании, Италии, США, Германии,
Франции, Бельгии. Книги издательства переводятся на многие иностранные
языки. С 1991 года "СЛОВО/SLOVO" - постоянный участник и экспонент
крупнейших международных книжных ярмарок во Франкфурте, в Лейпциге,
Болонье, Чикаго, Москве. В марте 1997 года серия поэтических книг
издательства "Самые мои стихи" получила премию Комиссии ЮНЕСКО на
конкурсе "Самые красивые книги мира". В 2000 году "Типографика в
терминах и образах" В. Кричевского стала "Книгой года" на ММКВЯ. А в
2001 году "Книгой года" назвали книгу-альбом Г. Н. Рождественского
"Треугольники". Тогда же детская энциклопедическая серия "Что есть что"
стала победителем в номинации "Мир детства". Летом 2002 года на "Невском
книжном форуме" лучшей книжной серией названа "Большая библиотека
"СЛОВА"". В 2003 году на конкурсе "Лучшие книги года" дипломом и премией
АСКИ награждена "Хроника России. ХХ век". Энциклопедическими изданиями
"Слова" "Хроника человечества" и "Атлас мира" пользуются тысячи людей,
альбомы по искусству украшают библиотеки серьезных политиков, выдающихся
ученых, известных деятелей искусства. А серии "Большая библиотека
"Слова"" и "Что есть что" стоят на книжных полках школьников и
студентов. Но кому бы ни предназначались эти книги, их всегда можно
отличить по высокой культуре, отличной полиграфии и оригинальному
дизайну. Статья "Слова-паразиты" - фрагмент из книги О. Северской
"Говорим по-русски", которая готовится к выходу в издательстве
"Слово/Slovo" .
"... У каждого времени есть свой вербальный
вирус, нечто вроде лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко
"как бы". Все реже человек говорит, все чаще - как бы хочет сказать..." -
это слова одного из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева.
Символом нашей культурной эпохи называет "как бы" и тонкий критик
Владимир Новиков, замечая, что это - "словечко-паразит, обитающее
исключительно в интеллигентских языковых организмах".
Попробуем с этим "как бы" разобраться.
Вообще-то,
частица "как бы" должна относиться ко всему
"условно-предположительному" в ситуации сравнения одного с другим - так
это определяет словарь Ожегова-Шведовой. Вот, например, у Ф. Тютчева
"весенний первый гром, как бы резвяся и играя, грохочет в небе голубом" -
здесь все понятно, гром описан как расшалившийся ребенок... Но в
разговорной речи многие из нас сталкиваются с формулировками вроде: "Я
как бы хотел тебе позвонить, но потом как бы закрутился..." И тогда
возникают сомнения: так все же хотел позвонить или выдает за
действительное желаемое?
Одна из постоянных слушательниц
программы, которая идет на радиостанции "Эхо Москвы", призналась: "Я два
года не была в России, сейчас мне так странно, особенно от молодежи,
слышать слово "как бы". Оно означает "как будто бы". Но они говорят так:
"Я как бы пошел (или пошла) на работу...""
Получается не совсем
"на работу"... То есть - якобы пошел на работу, а на самом деле... Не
думаю, что человек сознательно ставит под сомнение правдивость своих
слов или не понимает, что же с ним на самом деле происходит. И фраза
звучит комически. В принципе, над такими "высказываниями" только и
остается, что смеяться сквозь слезы, как это когда-то сделал В. Войнович
в ответ на откровения одной актрисы: бедняжка сказала, что "вышла замуж
и как бы счастлива", а писатель мысленно посоветовал ей... немедленно
разводиться.
В разговорной речи "как бы" указывает на неточность
формулировки, в сущности - это вариация на тему "так сказать", которое
тоже в свое время "вставляли через слово". Специалист по арго, жаргонам и
сленгу, а также по всяким приходящим и уходящим "словечкам" В.
Елистратов в эфире "Эха Москвы" объяснял распространение этого "как бы"
не только характерной для современного человека философией ухода от
ответственности за слова и дела, но и тем, что русский язык вообще не
любит определенности: "Во сколько ты придешь?" - "Ну часов в семь". Мы
никогда не скажем точно. Так же, как индусы, например. Вы знаете, если
индусу сказать точно: "Приходи в семь", - это будет выглядеть нарушением
прав человека. Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца, наоборот,
оскорбишь, если не точно скажешь. Действительно, мы любим говорить
"часов в семь", "где-то в районе семи", переставляем слова, чтобы
получилось "человек пять", а не "пять человек" - вроде бы пять, но вдруг
мы ошиблись?" "Русские вообще очень не любят точно определять значение
слов, - считает В. Елистратов. - Слушают, например, выступление
премьер-министра и не слушают, что он говорит, а стараются уловить
настроение... нам нравится выявлять значение слов по ассоциациям, по
общей образности. Думаю, "как бы" из этой же оперы, это наша
ментальность". Кстати, однажды ученый провел эксперимент: попросил
студентов-гуманитариев определить, что такое "дефолт". Так вот: 95
процентов ответили, что это... "как бы революционная ситуация"!
В
заметках "Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении" В. Новиков ставит
"как бы" рядом с неопределенным местоимением "некий" и задается
вопросом: может быть, нашему языку просто не хватает артиклей, вот он и
подыскивает эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? Или дело в
том, что все мы - во власти эстетики, которая делает
наивно-реалистическое восприятие любого события просто невозможным.
"Наше время, - продолжает эту мысль В. Елистратов, - не любит
решительных глаголов и оценочно-выразительных эпитетов. Могли бы прямо
сказать, но почему-то боимся". Не будем искать виноватых, лучше
попробуем придумать, что с этим "паразитом" делать. Одни считают, что
призывать к избавлению от лишних и заведомо бессмысленных слов наивно.
Другие советуют попытаться для начала вытеснить "как бы" чем-то другим -
например, оборотом "если можно так сказать". Журнал "Cosmopolitan" тоже
советовал употреблять что-то совсем уж бессмысленное - например,
"зеленый горошек" вместо любимого в народе "блин".
Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не "как бы" сказано? И это "как бы" само из речи уйдет.
И, кстати, что происходит "на самом деле"?
В
то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие
становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось
когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают
детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие
поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают вроде бы с развенчания
всего сказанного раньше: "На самом деле..." Мол, все вы тут фантазеры,
невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и
стараемся всегда говорить чистую правду.
Скорее всего, это "на
самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И,
увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".
Между выражением
"на самом деле" и столь же часто встречающимся сегодня "в самом деле"
есть все же небольшая разница: "на самом деле" - предполагает
опровержение заблуждения, иллюзии, обмана ("Нам кажется, что Земля
плоская, на самом деле это не так"), "в самом деле" - это, как правило,
вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с
автором ("Покажем, что если A=B, то и В=А. B самом деле, отношение
равенства обладает свойством симметричности..."). На самом деле
(простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше.
Несмотря
на то что в Словаре синонимов и сходных выражений они на первый взгляд
совмещены в одно ("в (на) самом деле - в действительности, взаправду,
вне (всякого) сомнения, воистину, вправду"), синонимы у них разные. "На
самом деле" можно заменить выражением "в действительности", а "в самом
деле" - наречием "действительно", нередко употребляющимся как вводное
слово. Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь "восстанавливается
истина", во втором - всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого
истинному положению дел.
Как вводное выражение "в самом деле"
употребляется в том же значении, что и утвердительные частицы "да",
"так", "и вправду". Вот А. Пушкин говорит в "Повестях Белкина": "В самом
деле, в рукописи г-на Белкина над каждой повестию рукою автора
надписано: слышано мною от такой-то особы...". А это уже из рассказа
Чехова "Марья Ивановна": "В самом деле, могу ли я писать интересное и
только нужное, если мне скучно..."
В самостоятельном употреблении
"в самом деле" становится уже констатацией факта. Вот В. Одоевский
одобрительно высказывается об одной из пьес Н. Полевого: "На сцене эта
драма в самом деле не дурна... я не подозревал в Полевом такого таланта,
дурен лишний пятый акт, но первые четыре, без сомнения, выше драм..." У
А. Пушкина в "Анджело" прочтем: "...и судя по розовым щекам, уверен я,
что вы девица в самом деле...". Впрочем, иногда не сразу и поймешь, что
стоит за выражением - что-то вроде "право слово" или некое "прозрение"
относительно того, что происходит в действительности. Как, например, в
эпизоде из "Жития одной бабы" Н. Лескова: "Да что ты в самом деле
ду-ра-чишь-ся-то! - крикнула барыня и толкнула Настасью кулаком в
спину".
Ну а про "на самом деле" добавить, в общем-то, нечего.
Разве что цитату? Опять из Н. Лескова, но уже из рассказа "Овцебык":
"Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят
тебе, оттого и не доберешься до живца. - Ну а на самом деле? - А на
самом деле -буквоеды, вот что..."
И в заключение разговора о том,
что происходит на самом деле, позвольте дать совет: чтобы изгнать из
речи "паразита", попробуйте разнообразить выражение своей точки зрения
на происходящее и использовать другие слова: в действительности,
действительно, без сомнения, и вправду, безусловно, конечно...
Из этого же ряда выражения "достаточно хорошо" и "достаточно плохо". Как правильно их употреблять?
"Достаточно"
- еще одно распространившееся сегодня слово-"паразит" и своего рода
синоним все тому же "как бы": достаточно хорошо - как бы хорошо, но не
вполне, достаточно плохо - как бы плохо, но не очень. В общем, в
употреблении слова "достаточно" сказывается нелюбовь к определенности,
замаскированная внешним стремлением к точности. "Достаточный", как
утверждает словарь Ожегова-Шведовой, значит "удовлетворяющий
определенным потребностям или необходимым условиям", то есть
соответствующий некоему эталону. Если вас на работе попросят быстро
выполнить какое-то ответственное задание, вы, скорее всего, постараетесь
себя успокоить: "Ну, все же срок достаточный. Да и сил - достаточно..."
Если приятель пригласит в кафе, чтобы поболтать, - давно не виделись! -
вы с удовольствием приглашение примете и скажете другу "Ладно, повод
для встречи достаточный". Такие высказывания соответствуют норме. А вот
обороты вроде "достаточно стар" и "достаточно беден" вне контекста
звучат нелепо. "Достаточно... для чего? - спрашивает П. Клубков, уделяя
внимание этим выражениям в книге "Говорите, пожалуйста, правильно", и
продолжает: - В контексте они, впрочем, могут быть оправданны:
достаточно старый, чтобы считаться патриархом, достаточно бедный, чтобы
получать материальную помощь". Это объяснение годится, если контекст
можно восстановить. Но, как мне кажется, говоря, что кто-то достаточно
стар или достаточно беден, человек подразумевает то, что ему этот
индивид кажется таким, в то время как другие могут его воспринимать
иначе.
И опять-таки можно посоветовать заменять время от времени ставший привычным оборот синонимами: довольно, относительно...
Источник: http://www.nkj.ru/archive/articles/3530/ |