Обучение иностранному языку это, прежде всего, обучение правильно-му пониманию и употреблению его слов, лексики.
Овладение иноязычной лексикой можно представить как определённую
последовательность действий по восприятию лексических единиц,
ознакомле-нию с их содержательной стороной, их осмыслению и запоминанию,
а также по приобретению навыков употребления и опознания лексических
единиц в речи. С методической точки зрения этот сложный процесс включает
много компо-нентов ([1], стр. 23).
И. В. Рахманов в системе работы над лексикой выделяет три основных
этапа: 1) семантизация новой лексики; 2) активизация (закрепление); 3)
практи-ка обучаемых в употреблении лексических единиц при порождении
собствен-ных высказываний [2].
Первым этапом работы над лексикой является семантизация.
Семантизацией называется процесс и результат сообщения необходимых
сведений о содержательной стороне языковой единицы. Способы семантизации
делятся на две группы: 1) беспереводные способы; 2) переводные способы.
Беспереводные способы традиционно включают: а)использование
на-глядности; б)контекст; в)словообразовательный анализ; г)использование
сино-нимов и антонимов.
Переводные способы включают однословный перевод и толкование на родном языке.
1. Беспереводные способы
а) Использование наглядности.
Мы считаем эффективным объяснение многих новых слов на начальном
этапе обучения с помощью рисунков, фотографий, таблиц, так как
«различные виды наглядности воздействуют на эмоциональную сферу
учащихся, активизи-руя волевые процессы, обостряя память» ([3], стр.
160). Однако для семантиза-ции абстрактных понятий способ зрительной
наглядности непригоден.
б) Использование при семантизации контекста.
Нередко преподаватели представляют новую лексику в контексте, что,
несомненно, является целесообразным. Однако, на наш взгляд, догадка по
кон-тексту не всегда обеспечивает точное понимание семантизируемого
слова.
в) Словообразовательный анализ.
Конечно, словообразовательный анализ помогает «узнавать» слово,
вы-водить его значение из известных значений составляющих частей: корня,
при-ставки, суффикса.
Мы считаем целесообразным после семантизации новых слов построение
преподавателем словообразовательной цепочки из однокоренных слов.
Например, при семантизации глагола прошедшего времени преподаватель
приводит не только его эквивалент в неопределенной форме, но и форму
настоящего времени, а также отглагольное имя, причастия страдательного и
действительного залогов данного глагола. При семантизации имен
существительных, на наш взгляд, преподавателю необходимо привести форму
единственного и множественного чисел.
г) Использование синонимов и антонимов.
Преподаватели иностранных языков при введении новой лексики часто используют синонимы и антонимы.
д) Проблемный способ семантизации лексики, предлагаемый нами в
ка-честве основного. Он заключается в побуждении студентов догадаться о
значе-нии нового слова путем постановки преподавателем проблемы и
самостоятель-ного ее решения студентами. Этот способ успешно
апробировался и использу-ется нами при преподавании арабского языка. На
наш взгляд, данный способ способствует наилучшему усвоению лексики
иностранного языка и избежанию ошибок в применении этой лексики.
Учитывая актуальность беспереводных способов семантизации лексики, мы
разработали и выпустили «Словарь синонимов и антонимов арабского
язы-ка» [4]. Словарь составлен нами под редакцией профессора, академика
РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской
Ор-ганизации по вопросам образования, культуры и науки Монжи Буснина;
декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при
университете Аль-Манар Захия Гавси (Тунис).
В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт
состав-ления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские
толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль
Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари,
такие как араб-ско-русский, русско-арабский, арабско-английский,
арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву
аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике
арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского
языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и
др.), а также многочисленные литератур-ные произведения и образцы
арабского народного творчества.
Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например,
студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре
он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а
также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля],
[расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая
интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного
запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать.
Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать,
выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к
заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит
− наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации
мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения
новых знаний.
Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от
друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную
структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает
пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню
[к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] −
[кудда-ма] − [кадим].
К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его
значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве
примеров при-водятся:
~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;
~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков
арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского
периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современ-ных
поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);
~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудные из которых объясняются;
~ примеры из простых предложений, которые способствуют развитию на-выков применения слова в конкретной языковой ситуации.
К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени,
причас-тия действительного и страдательного залогов, отглагольного
имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся
основные фор-мы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий,
[мукаррар] − по-вторяемый, [такрар] − повторение.
К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного»
множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.
Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями:
сведе-ния из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны,
истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный
лексиче-ский запас студентов по определённому профилю, а также
способствует повы-шению мотивации изучения арабского языка и
формированию межкультурной коммуникации.
Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами
спря-жений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а
также спра-вочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд,
является особен-но ценным, так как арабский язык отличается множеством
стилей, позволяю-щих показать красоту и выразительность речи.
Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и
населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские
организации).
2. Переводные способы
Что касается перевода иноязычной лексики на родной язык, то
большин-ство исследователей считают, что к этому способу семантизации
следует обра-щаться лишь в том случае, если применение других способов
невозможно. В.Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова констатируют: «Перевод
слова, сообще-ние эквивалента в родном языке при всей кажущейся
простоте, экономичности и естественности малоэффективен в обучении: он
не способствует обычно за-поминанию» ([5], стр. 82).
Однако, как показывает анализ отечественных учебников арабского
язы-ка, переводный способ семантизации лексики до сих пор широко
применяется на практике. Так, во всех используемых в настоящее время
российских учебни-ках перевод новой лексики приводится либо после
каждого учебного текста, либо в конце учебника.
Вторым этапом работы над лексикой является первичная тренировка
(ак-тивизация). Её цель запечатлеть новый материал в памяти обучаемых.
При активизации лексики студенты выполняют множество упражнений, в
которых активизируемая лексика должна включаться в системные связи:
парадигмати-ческие, синтагмические, семантические, ассоциативные,
словообразовательные, типологические. И.Б. Ворожцова пишет: «Только
будучи включённой в связи с другими словами, лексическая единица имеет
шанс закрепиться в памяти уча-щегося» ([6], стр. 54). Р.К.
МиньярБелоручев ([7], стр. 15) обращает внимание на необходимость
заучивания обучаемыми не отдельных слов, а словосочета-ний.
Третьим этапом работы над лексикой является обильная речевая
практи-ка, способствующая окончательному формированию лексических
навыков.
Безусловно, овладение словарным запасом языка является центральной
проблемой обучения арабскому языку. Мы являемся сторонниками
беспере-водных способов семантизации лексики, среди которых отдаём
предпочтение проблемному способу. Проведенные нами эксперименты дают
основание ут-верждать, что слова, введённые беспереводно и осмысленные
учащимися само-стоятельно, запоминаются ими лучше, чем при использовании
переводной се-мантизации. Это объясняют тем, что перевод исключает
самостоятельные уси-лия учащихся по осмыслению значения слова. Однако
вышесказанное совсем не означает, что мы полностью отказываемся от
переводного способа семанти-зации лексики. Как в татарском, так и в
русском языках многие слова заимство-ваны из иностранных языков, в
частности, из арабского. При семантизации та-ких слов, на наш взгляд,
необходимо использовать сравнительный перевод.
Источник: http://www.e-riu.ru/knldg/prepod_publ/?id=620 |