Понедельник, 29.04.2024, 03:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Науки » Нейрология

Бес памяти
Молодой чешский мотогонщик после аварии забыл родной язык, но неожиданно заговорил по-английскиВосемнадцатилетний мотогонщик из Чехии Матей Кус, принимавший в сентябре с.г. участие в соревнованиях профессионалов в Глазго (Шотландия), после неудачного падения потерял сознание. Следовавший за ним соперник не сумел свернуть с дистанции и проехал прямо по голове пострадавшего, к счастью, прикрытой шлемом.
Двое суток шотландские врачи боролись за жизнь Матея. А когда он вышел из комы, оказалось, что он начисто потерял память – забыл не только, где находится, но и свое имя, и даже родной чешский язык.
Несколько дней он общался с коллегами на беглом английском, которого до этого… совершенно не знал! «Матей забыл, что он чех, по-английски спрашивал, где находится, что с ним случилось? – рассказывал журналистам тренер команды Петер Вайт. – Он говорил так грамотно, как английский комментатор».
К счастью, амнезия продолжалась недолго. Память к парню вернулась, но… пропал английский язык. Из всего богатого лексикона, которым Кус удивлял окружающих, осталась пара общеупотребляемых английских слов, типа о`key и good bye.
«Наверное, где-то глубоко в моей голове сидел английский язык, – пояснил Матей, – и потребовалось что-то невероятное, чтобы он выбрался наружу. А когда стресс прошел, иностранный язык сразу забылся».
Явление, произошедшее с Матеем Кусом, в медицинской практике квалифицируется как «синдром чужого акцента». В мире зарегистрировано 50 подобных случаев.
Юный мотогонщик оказался самым удачливым из своих собратьев по несчастью. Сегодня он свободно говорит на чешском языке, с произношением, характерным для его родного города Плзень. Шотландке Линде Уолкер повезло меньше. В прошлом году она перенесла травму, после которой начала говорить с сильным ямайским акцентом и от которого не может избавиться до сих пор.
Еще один случай произошел во время Второй мировой войны. Норвежка, имя которой не разглашается, проснувшись как-то утром, вдруг стала произносить слова с сильным немецким акцентом. За это она поплатилась личным счастьем – от нее ушел партнер, усомнившись в безупречности дамы сердца.
Так что же это за феномен – «синдром чужого акцента»? Опасен ли он? Болезнь ли это или просто игры разума? Ведутся ли в мире исследования по этой теме? «Трибуна» попыталась найти ответы в ведущих медицинских институтах страны.
В Институте мозга человека (ИМЧ) Российской академии наук (Санкт-Петербург) нам сказали: «Вам бы лучше к психиатрам обратиться. Похоже, это больше связано с психическим состоянием человека».
Официальный представитель ИМЧ РАН Ирина Самцова добавила, что их институт с подобными случаями не сталкивался и исследований по данной тематике не проводил. Но следует учитывать, что человеческий мозг – самый сложный объект во Вселенной, и от него можно ожидать всего что угодно.
История Матея Куса у многих врачей, с кем нам пришлось общаться, почему-то не вызвала профессионального интереса. Получить хоть какое-то научное объяснение данному феномену оказалось непросто. Как обмолвилась известный врач-психиатр Галина Куприянова, причина в том, что ответа на этот вопрос пока попросту нет. Хотя не исключено, что «недели через две-три мы увидим немало телепередач, где прозвучат самые фантастические объяснения синдрома, которым до сих пор никто не занимался», добавила она.
А вот директора клиники Института психиатрии РАН (Москва) Михаила Юркина языковые метаморфозы Матея Куса очень заинтересовали.
– Все это действительно крайне интересно, – сказал он. – Явление связано с какой-то сильнейшей патологией мозга. Однако вряд ли кто-то в России, да и в мире знает научный ответ на вопросы, которые вы задаете. В моей многолетней практике случаев, связанных с «синдромом чужого акцента» не встречалось. Люди с потерей памяти к нам поступали, мы эту память восстанавливали. Но если бы нам довелось исследовать названный вами синдром, то, наверное, обнаружили бы много интересного. Вы обратитесь в Научно-исследовательский институт высшей нервной деятельности и нейрофизиологии РАН, может быть, там что-то подскажут.

– Видите ли, с научной точки зрения работать по «синдрому чужого акцента» невозможно. Ведь это связано, прежде всего, с некоторыми этическими нормами, – подчеркнул директор НИИ высшей нервной деятельности РАН Павел Балабан. – Поэтому ни один профессионал научных пояснений дать не в силах. Может быть, в дальнейшем мы сможем ответить на многие вопросы, в том числе и на этот. А элементарное объяснение данному явлению есть. Почему этот мальчик-мотоциклист заговорил на языке, которого не знал? Очень просто. Он много раз слышал английский язык, и если даже его не изучал, не постигал, то на уровне восприятия иностранный язык у него все же «отпечатался». Это не значит, что, заговорив на английском, парень его выучил. Не ясно даже, понимал ли он сам, о чем говорит? Он ведь не двухлетний ребенок, речь которого формируется под воздействием звучащей речи и которую он потом осознанно начинает воспроизводить, а сформировавшаяся личность. Вместе с тем, эту особенность человека, грамотно воспроизводить чужую, незнакомую речь, уже сегодня используют некоторые преподаватели при обучении иностранным языкам. Есть даже такой термин «латентное обучение». При некоторых его формах человека заставляют слушать иностранную речь, но не позволяют воспроизводить слова примерно в течение полугода. После этого ученик начинает говорить на иностранном языке практически без русского акцента. Пока трудно сказать, насколько полезен такой метод обучения, как он влияет на человека, но известно, что при обучении данным способом, например английскому языку, люди, проживающие на юге России, начинают говорить с южноуэльским акцентом.



Источник: http://avtoavari.ru/?p=177
Категория: Нейрология | Добавил: deni (29.05.2012)
Просмотров: 437 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: