ПДС - несбыточный языковой проект СССР
Во всех советских телевизорах, выпущенных в шестидесятых - начале семидесятых лет был специальный разъем для подключения "Приставки двухречевого сопровождения".
Предполагалось,
что в республиках московские телепередачи будут синхронно (!)
дублироваться на национальные языки, а местные, для местных русских - на
русский. Купив специальную приставку и подключив ее к телевизору,
зритель мог бы по желанию переключателем или кнопкой выбирать язык
звукового сопровождения.
Схема приставки была не сложнее
обычного стереодекодера, состояла из одной электронной лампы, пары
контуров и нескольких других пассивных деталей. Статьи журнала радио и
книги по телевизионной технике тех лет взахлеб расписывали, как
благодаря техническому прогрессу современный телезритель получил (уже!)
или вот-вот получит такую удобную возможность. Авторы книг наверняка
были уверены, что за те несколько месяцев, пока книгу редактируют,
набирают и печатают, двухречевое вещание уже успеет начаться.
За
11 лет работы телемастером самой приставки я так ни разу и не видел,
что в Самаре и немудрено. Но первое время был уверен, что где-нибудь в
Ташкенте или в Алма-Ате эти приставки у людей есть и двухречевое вещание
ведется. Спрашивал даже специально у тех, кто там побывал - не видел ли
кто? Люди вообще не понимали о чем речь. Немножко смущало, что в
телевизоры, выпущенные после 1975 года, этот разъем ставить перестали,
но оставалось специально предназначенное отверстие, куда его можно было
установить. То есть, если раньше владельцу телевизора достаточно было
купить такую приставку, подключить к разъему и слушать, то теперь он
должен был сначала вызвать радиомеханика, чтобы тот установил ему для
этого специальный разъем. Это казалось разумным: зачем же устанавливать
разъем (копейка - рубль бережет!) в каждый аппарат, если понадобится он,
в лучшем случае, только четверти пользователей.
Ни я, ни,
уверен, авторы этого технического новшества, тогда как-то не
задумывались над сложностью организации синхронного или предварительного
дубляжа даже части программ. На большей части территории Союза, как и у
нас в Куйбышеве тогда вещали 1,5 - 2 программы. Одна - 12 часов в
сутки, другая - 5 часов, по выходным - еще больше (не было трехчасового
перерыва на сьесту (техобслуживание)).
Это минимум три смены по
два синхрониста верхней квалификации, которых нужно было еще
подготовить. Местные русские туземных языков не знали, а туземная
интеллигенция говорила по-русски с ошибками, милыми и простительными в
повседневном общении, но недопустимыми при вещании. Представьте,
секретарь парторганизации местных чабанов говорит на своем языке о
верности делу Ленина, а переводчик допустил на русском смешную ошибку...
Или, хуже того, выступает Л.И.Брежнев, а некоторые из его выражений не
очень удачно перевели на местный язык - все смеются.
Раньше даже
"Кинопанораму" Алексей Каплер вел в прямом эфире, но по мере
совершенствования звукозаписывающей аппаратуры, нарастала тенденция всё,
кроме новостей, давать в записи. То есть, теоретически, была
возможность организовать опережающую пересылку московских программ для
их предварительного дубляжа на местный язык, хотя при этом возникли бы
огромные технические и организационные трудности. Хорошая
видеозаписывающая аппаратура была только в Москве, но не в Якутске,
поэтому многочисленные технические сбои и накладки были бы неизбежны. По
крайней мере, качество звука, цвета и изображения передач из
Куйбышевской телестудии даже в середине 80-х было заметно ниже
московских, а число технических накладок - выше.
А прямой эфир -
это грозное оружие в неумелых руках. В начале 80-х один из дикторов
иновещания Moscow Radio в передаче на английском языке вдруг ни с того
ни с сего назвал афганских мoджахедов "борцами за свободу", был большой
международный скандал, когда его за это в психушку упекли...
Один
профессиональный диктор рассказывал, что были попытки даже программу
"Время" давать в записи. Не получилось из-за психологии: когда диктор
знает, что он НЕ в прямом эфире, он невольно расслабляется, допускает
больше оговорок, ошибок. Его перезаписывают, он снова ошибается, и так -
несколько раз. В результате "вылизанная" запись иногда не была готова
ко времени передачи в эфир.
А тут как раз подоспела
необходимость для укрепления обороноспособности Родины обеспечить знание
призывниками из нацреспублик русского языка хотя бы на уровне понимания
команд. В 1983 году, при Андропове, на этот счет даже вышло специальное
постановление ЦК КПСС. В университетах Украины тогда последние
оставшиеся украиноязычные группы позакрывали. В других республиках число
групп, обучающихся на местном языке, сократили, на русском - увеличили.
Понятно, что возможность с детства смотреть московские телепередачи и
художественные фильмы на национальном языке улучшению знания русского
языка никак бы не способствовала.
В общем, наверное, в начале
60-х годов выпустили где-нибудь опытную партию этих приставок
двухречевого сопровождения, штук 600, может быть, и в одной из республик
несколько месяцев вели вещание в опытном режиме, потом отчитались и
тихо прикрыли. Так накрылся грандиозный языковой проект. Если таковой
вообще был. Ведь всё могло быть и проще: один из бонз радиотехнической
промышленности запатентовал на свое имя соответствующее техническое
решение. Автор изобретения материально заинтересован, чтобы оно
использовалось. Будучи членом комиссии по утверждению нового ГОСТа, он
изловчился "протащить" в него соответствующее требование... По крайней
мере, так проектировщики Московского Радиотехнического завода объяснили
нам на курсах повышения квалификации наличие одной не очень нужной
схемотехнической финтифлюшки в телевизоре "Юность ТЦ-309".
Анекдот в тему: В Туркмении реально показывали фильм «Победа» с переводом на туркменский. Выглядело так: Гитлер заходит в бункер, вскидывает руку в нацистском приветствии: — Хайль! Фашисты: — Хайль Гитлер! В переводе: Гитлер: — Салам алейкум! Фашисты: — Алейкум вассалам Гитлер-ага!
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_06.html |