Вторник, 30.04.2024, 23:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Теория перевода

Условные машинописные страницы
Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте. Проблема в том, что заказчик слов "условная машинописная" не видит и не слышит, а сечёт только слово "страница". Каждый переводчик наверняка вспомнит множество случаев, когда "всего одна страничка" клиента оказывалась уменьшенной до А3 ксерокопией целой газетной полосы. Фактически, в компьютерную эпоху, когда уже нет стандартного кегля шрифта, такой тариф только дезориентирует клиента, вводит его в заблуждение. Каждому заказчику приходится долго объяснять, что это не просто страницы А4, а "условные машинописные", и как их считать. Ведь в зависимости от кегля (8-12) на одной реальной странице помещается от 3-х до 7-ми тысяч знаков, а чтобы на ней поместилось 1800 знаков, нужно взять кегль 16, которым в жизни никто никогда не пользуется! Это все равно, как если бы одометр считал в километрах, а таксист называл пассажиру тариф за одну морскую милю. Сразу и таксисту и пассажиру нужен калькулятор (делить число километров на 1,8), хотя назови он тариф за километр, стоимость поездки нетрудно было бы посчитать в уме. Или то же самое, что называть тариф в монгольских тугриках по курсу Центробанка на день оплаты... Переводческому агентству гораздо проще назвать заказчику стоимость тысячи знаков "по счетчику Ворда". Ведь Ворд есть даже у самого "дремучего" клиента, а большая часть оригиналов поступает в электронном виде. Попробуйте, господа! За месяц получится вполне ощутимая экономия оплаты за телефонные разговоры.


Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_29.html
Категория: Теория перевода | Добавил: deni (13.06.2012)
Просмотров: 613 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: