Четверг, 25.04.2024, 12:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Практика перевода

В категории материалов: 9
Показано материалов: 1-9

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
векаждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление, устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть, отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение: использовать для его перевода везде один и тот же термин, например, "восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его определение.
Практика перевода | Просмотров: 907 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

прИмя Бориса Дюндика знают практически все иркутские переводчики и преподаватели иностранного языка. Он не только известный педагог, но и талантливый вузовский менеджер. Работая проректором Иркутского государственного лингвистического института, он один их первых организовал группу китайских студентов для обучения в вузе региона. Он стал одним из создателей Сибирско-Американского факультета ИГУ (ныне Байкальский институт бизнеса и международного менеджмента), где сейчас преподаёт, и соавтором первого в регионе учебника для будущих бизнесменов.
Практика перевода | Просмотров: 610 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

нпдшСкажите, какие  качества идеального переводчика?
Не знаю насчёт качеств, но могу сказать, что нужно переводчику. Во-первых, он должен к стране, которую он переводит, иметь интерес и, вероятно, хорошие чувства. Он должен русский язык знать, уметь отцепиться от английского. В нём должен сидеть контролёр, который бы не оставлял ничего, что было бы противно русскому языку. Русский язык может переварить многое, но есть некая грань, за которой перевод уже становится синтетическим. Так что самоконтроль должен быть очень сильным. Ну и, конечно, это такое занятие, когда ты должен долго сидеть на стуле – нужна усидчивость.
Практика перевода | Просмотров: 544 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

Профессия переводчика всегда (или, по крайней мере на протяжении жизни нескольких последних поколений) занимала в общественном сознании как бы двойственную позицию.

С одной стороны, переводчик обладает несомненными преимуществами перед «простыми смертными» благодаря своему двуязычию, позволяющему ему оставаться «на высоте» в тех ситуациях, когда остальные становятся по существу совершенно беспомощными из-за недоступности даже самой обыденной информации.
С другой стороны, профессия переводчика отягощена и целым рядом свойств. вызывающих у «среднего обывателя»  ассоциации скорее негативного свойства.
Практика перевода | Просмотров: 528 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

– В начале 70-х почти все стихи из «Глупой лошади» положили на музыку и запели Татьяна и Сергей Никитины, Виктор Берковский, Александр Розенбаум, Александр Суханов и многие другие барды... «Тетушка Кэтти в зеленом берете», «Джонатан Билл», «Миссис и мистер Бокли» звучали в спектаклях, мультфильмах, фильмах, на фестивалях авторской песни. И до сих пор поются. Это приятно, когда приходит известность?

– Не знаю. Известность-то пришла, но не ко мне, а к Глупой Лошади.
Практика перевода | Просмотров: 1042 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский язык для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, нагруженных развесистой клюквой, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект противоположный желаемому. Это становится очевидным, прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается на неграмматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям.
Практика перевода | Просмотров: 491 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

 В заметках, вышедших в этом году, он с присущей ему внимательностью рассказывает об интересных фактах из своей богатой событиями и встречами жизни. Действительно, прав Антуан де Сент Экзюпери, как-то заметивший, что единственная роскошь на Земле — роскошь человеческого общения. Как бы мир жил без переводчиков? Такое представить невозможно.
Практика перевода | Просмотров: 572 | Добавил: deni | Дата: 13.06.2012 | Комментарии (0)

Знание всех слов не гарантирует правильного понимания высказывания или текста. Body - тело, English - английское. Это выражение встретилось мне в описании знаменитой битвы при Гастингсе в 1066 году, когда нормандец Вильгельм Завоеватель одержал победу над английским королем Гарольдом. В те времена любая битва продолжалась около двух часов, заканчивалась она с заходом солнца. Если ни одна из сторон не одержала к концу дня победу, наутро бой возобновлялся.
Практика перевода | Просмотров: 555 | Author: Нина КОПТЮГ | Добавил: shef | Дата: 20.05.2012 | Комментарии (0)

Слово «постулат» происходит от латинского postulatum – «требуемое». В словаре иностранных слов его значение объясняется так: «то же, что аксиома». В свою очередь, греческое слово аксиома означает истину, не требующую доказательств. В русском языке аксиома широко используется в математике; постулат более привычен в обычной речи. В английском языке дело обстоит несколько иначе. Postulate is something believed to be true – «Постулат – это то, что считается верным». Postulate употребляется в единственном и множественном числе. Синонимом существительного postulate указана hypothesis – «гипотеза». Гипотеза стоит близко к предположению, но не к утверждению. Мы вступаем в область теории.
Практика перевода | Просмотров: 926 | Author: Нина Коптюг | Добавил: shef | Дата: 20.05.2012 | Комментарии (0)