Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием
в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к
рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах
английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые
проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е.
лексическая единица – это часть лексической системы языка.
При реализации систем машинногоперевода с английского языка на русский
разработчики сталкиваются с целым рядом трудностей, связанных в первую
очередь со сложностями на этапе реализации алгоритмических комплексов,
реализующих полноценную передачу всех языковых особенностей исходного
материала. Автоматические системы перевода реализуют срочный перевод на
английский, качество которого однако всё же значительно страдает до сих
пор.
В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость
расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне
повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком
языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории
ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и
Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на
немецкий постоянно увеличивается.
Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было
компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков.
Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его
"Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни
одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они
напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную
страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать
заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему
"прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте.
Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не
рисунками, как обычно. В итальянско-русском буквально сотни грубейших
ошибок.
Может сложиться
ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном)
двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно
позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.
Очень полный, качественный и полезный материал для подготовки к сдаче зачёта по Теории Перевода. 1. Перевод в современном мире. 2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. 3. Очерк истории перевода. 4. Модели и определение перевода.
Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках
компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный
(comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а
карманный - сколько-нибудь полным.
Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь
По-видимому,
давать другим советы по изучению иностранных языков так же
бессмысленно, как продавать свою искусственную челюсть. Никому другому
она просто не подойдет.
Профессия эта относится к тем занятиям, о которых судят легко и
уверенно. Обыкновенный человек смотрит на процесс перевода просто и без
затей: берется слово иностранного языка, на его место подставляется
слово языка родного - вуаля! Готово! То есть, имей под рукой достаточно
толстый словарь и дело в шляпе - только успевай ассигнации скирдовать.