Вторник, 30.04.2024, 11:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Теория перевода

Стилистическая адекватность перевода.

Вот коротенькая заметка с ленты информационного агентства:


«Русский» городок на итальянском взморье


Можно сказать, что российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph. Следует отметить, что Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre) посетили российские оперные певцы. Дело в том, что российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Нельзя отрицать, что масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы. Прежде всего, нужно сказать, что здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей. Вследствие этого, ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов. Что же касается местного журнала, то теперь он уже выходит на двух языках - русском и итальянском. Вполне естественно поэтому, что власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет. Отметим также, что сами местные жители подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке. Напоследок заметим, что пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.


Как вам текст? Что-то здесь не так, не правда ли?


Это я в начало каждой фразы исходного текста агентства добавил (по вкусу) вводные выражения из нижеследующего списка:


В сущности,

Вполне ясно поэтому, что

Дело в том, что

Заметим сразу, что

Идея того, что

Из сказанного следует, что

К тому же

Можно сказать, что

Надо сказать, что

Надо учесть и то, что

Напомним, что

Напоследок заметим, что

Не боясь повториться, подчеркнем, что

Не вызывает сомнения, кроме того, что

Нельзя отрицать, что

Нужно заметить, что для того, чтобы

Нужно отметить, что

Нужно также заметить, что

Однако при этом мне кажется, что

Отметим также, что

Отметим, что

Отсюда следует то чисто практическое правило, что

По моему убеждению

По своему опыту могу сказать, что

Помимо того, что

Прежде всего нужно сказать, что

Прежде всего отметим тот очевидный факт, что

Прежде всего...

при этом

Что касается... , то...



Источник: http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html
Категория: Теория перевода | Добавил: deni (12.06.2012)
Просмотров: 823 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: