Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках
компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный
(comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а
карманный - сколько-нибудь полным.
Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь:
1)
Мелкий шрифт. К огромному сожалению, российские издатели лишены этой
столь удобной возможности. На любую книгу нужно получить
санитарно-эпидемиологическое заключение. Исполненные сознания
собственной значимости, дяди и тети от медицины заботятся о нашем
зрении. Для них не важно, что словарь - это не книга, а рабочий инструмент. Его не читают, а листают. В него иногда заглядывают.
Заглянув три раза за час в напечатанный мелким шрифтом словарь, зрение
не испортишь. Поэтому ВСЕ зарубежные издатели, не из жадности, а для
удобства пользователя, печатают все свои словари и разговорники мелким
шрифтом, и они получаются в два раза компактнее наших. Каждый из
разговорников уважаемого немецкого издательства Langenscheidts выходит в
двух форматах, на выбор: 10х15 см и 7,5х10,5 см.
2)
Близкородственные языки позволяют сэкономить место в словаре, исключив
все слова, которые пишутся в обоих языках одинаково. Такие словари
называют дифференциальными. У меня есть два
дифференциальных словаря: белорусско-русский для средней школы и
русско-болгарский. Действительно, зачем же в русско-болгарском словаре
писать: офицер - офицер оформление - оформление охрана - охрана носорог - носорог нотариус - нотариус нрав - нрав нужда - нужда и т.д.?
3)
Некоторые словари (обычно - пассивного типа), для экономии места
построены по гнездовой системе, то есть слова "кожа", "кожанка",
"кожаный", "кожевенный" и т.д., даются не в отдельных словарных статьях,
а в одной (без абзацев): кож / а skin, leather ~анка leather jacket, ~аный leathern, ~евенный завод tannery...
Но
пытливый ум человеческий не дремлет. Придуман простой способ уменьшить
объем словаря, предназначенного НЕ для начинающих изучать язык, а для
более продвинутой публики, в том числе и для профессиональных
переводчиков: исключить из него несколько тысяч наиболее употребительных
слов. Ведь у профессионала они и так уже надежно размещены в его
голове! Зачем же их еще раз дублировать на бумаге? Это позволяет в
словаре карманного формата дать названия всех грибов (груздь - milk
agaric mushroom), деревьев (облепиха - sea buckthorn), ювелирных камней
(сердолик - carnelian, sard), инструментов (штангельциркуль - trammel),
рыб (судак - pikeperch), автомобильные термины (мост - axle).
В.Н.Бражников, автор "Русско-английского карманного словаря
переводчика-практика", пишет в предисловии: "Вначале я писал этот
словарь для себя. То есть, в то время это был не словарь, а ворох
бумажек с названиями птиц, рыб, ягод, болезней и т.д. Уверен, что
каждый, кто работает с языком профессионально и прибегает к
описательному переводу, чувствует себя ущербно. Я не имею ввиду
технические термины - понятно, что их запоминаешь на время, пока
работаешь в определенной области. ...Но в какой бы области ты не работал
- всегда, рано или поздно, речь заходит о природе, увлечениях,
болезнях. В особенности, если приходится много ездить по стране. Вопросы
типа: а какие здесь водятся рыбы (птицы, животные, ягоды и пр.)
неизбежны. ...Понятно, что наказывать за незнание английского варианта
слов ерш или дрофа никто не будет.
...этот словарь не идеален... Но первое, что я сделаю, если он будет
издан - положу себе в карман. Не только для того, чтобы переводить, но и
чтобы полноценно общаться с любым англоязычным собеседником".
По такому же принципу составлен и "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов" Д.И.Ермоловича:
лубок 1. (липовая доска) bast. 2. (лубочная картинка) (cheap) popular print 3. (стиль в искусстве) primitivistic style фижмы ист farthingale денщик воен striker Десятисловие библ Ten Commandments державник great-power nationalist малиновка 1. (птица) robin, redbreast 2. (наливка) raspberry brandy раскулачивание ист dispossession of kulaks (wealthy farmers) и т.д.
Один из лучших подобных словарей:
ВОЕННЫЙ КОРАСНОЗНАМЁННЫЙ ИНСТИТУТ М.А.Григорьев КРАТКИЙ РУССКО-ИСПАНСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ–ПАМЯТКА Пособие для устного переводчика Москва – 1983
Некоторые
термины и выражения для перевода бесед по темам: съезды КПСС, партия,
советы, профсоюзы, труд, выборы, марксистко-ленинская философия и
политэкономия.........6 Некоторые юридические термины.........15 Родственные связи и отношения.........20 Система образования.....22 Кулинария......24 Плодово-ягодные культуры...31 Орехи..........31 Грибы.....32 Специи и пряности........32 Овощи, съедобные растения.....33 Фрукты......34 Комнатные, садовые и полевые цветы.....35 Растения и некоторые технические культуры.........37 Деревья и кустарники.....38 Некоторые животные, представители фауны.....39 Птицы.......40 Насекомые.......43 Рыбы, морские животные.....45 Породы собак – Razas de perros....47 Масти лошадей - Pelajes.....48 Аллюры - Aires.....48 Охота......49 Рыбная ловля....50 Холодное оружие – Armas blancas.....51 Драгоценные, полудрагоценные, поделочные камни; некоторые минералы и смеси....52 Виды обработки металла, дерева, кожи, камня, тканей....53 Некоторые ювелирные изделия и украшения...53 Бытовая химия.....54 Орудия труда, материалы и некоторые устройства....55 Станки.. 57 Типография. Печать. Шрифты......57 Единицы измерения......59 Пушнина. Изделия из меха – pieles... 61 Ткани. Пошивочный и поделочный материал....61 Обувь......65 Болезни......67 Лекарственные растения....71 Лекарства. Лечащие средства, процедуры. Обследования......72 Цвета. Краски.....74 Живопись, скульптура. Художественные промыслы......76 Религия и атеизм.....77 Музыкальные инструменты......81 Дополнения к теме «Религия»....83
Другой словарь того же автора: Русско-итальянский словарь гастронавта, М., 2001 (напитки, грибы, дичь, специи, пряности, столовые и кухонные принадлежности и т.д.).
Подобные словари можно рассматривать как один из видов отраслевых словарей. Можно представить в виде континуума:
"Итальянско-русский
словарь по технологии машиностроения" -> "Русско-итальянский словарь
гастронавта" - > "Тематический словарь - памятка для устного
переводчика" -> Italian vocabulary (английско-итальянский
тематический словарь), Barron's Inc., 2003. Последний предназначен для начинающих:
в разделе "Животные" здесь кошка, собака, корова, лошадь, лев, тигр,
олень, волк, медведь, свинья, слон и т.д., то есть, слова, которые у
профессионала и так всегда "на кончике языка", в отличие от: варан вонючка /скунс/ гадюка газель гиена головастик грызуны дикобраз ехидна жвачные, и т.д. в предпоследнем словаре.
Слегка
утрируя, принцип отбора слов в словари для переводчиков можно
представить так: берем перечень 15 000 наиболее употребительных русских
слов, выкидываем из него 5 000 наиболее употребительных слов, для
остальных - даем иноязычные эквиваленты.
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_12.html |