Вторник, 30.04.2024, 16:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Теория перевода

Курс лекций по теории перевода скачать

fckСОДЕРЖАНИЕ

1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль.
3. Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим) Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний). Перевод библейской литературы. Перевод в средние века.Ренессанс, Реформация, Романтизм. Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.). Становление теории перевода как науки в 20 веке
4. Модели и определение перевода. Лингвистические модели. Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд). Перевод как межъязыковой перенос – теоретико коммуникативная модель.(Лейпцигская школа). Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг Куссмауль «Стратегия перевода»). Функциональная модель.(Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера. Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри). Герменевтическая модель(Штольце\Категории перевода\Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг). Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера
5. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации.
6. Методы и стратегия перевода.
7. Информация и перевод.
8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности
9. Критика перевода. Модели.
10. Прагматические проблемы перевода: Игра слов как переводческая проблема. Перевод метафор. Передача имен собственных, прозвищ.
11. Перевод ФЕ и аббревиатур. Перевод отклонений от литературной нормы. «Ложные друзья» переводчика. Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений
12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема.
13. Технические средства переводчика. Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты).
14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен.
15. Переводческая классификация текстов (Нейбер Рейсс, Ванников, Виноградов, Штольце, Федоров).
16. Специфические аспекты перевода: перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических лиц, газетных и журнальных публицистических текстов).
17. Перевод научно-технической литературы.
18. Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода. Приемы и стратегии на устном переводе.
19. Машинный перевод.
20. Перевод текстов патентов.
21. Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама
(Video Narrations).
22. Перевод экспрессивных текстов (драматических). Перевод субтитров и синхронизация.
 


Источник: http://www.durov.com/study/1115212880-114.html
Категория: Теория перевода | Добавил: deni (13.06.2012)
Просмотров: 885 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: