Суббота, 04.05.2024, 23:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Практика перевода

Бремя доказательства
«Доказательство» переводится на английский язык существительным proof, в единственном числе. А вот с переводом формы множественного числа «доказательства» сразу возникают проблемы. Proofs (множественное число) используется в типографском деле в значении «гранки» и предполагает проверку набранного текста, иллюстраций и так далее. Proof в единственном числе в значении «доказательство» объясняется через слова, стоящие во множественном числе: facts, documents – факты, документы. Кроме того, предлагается синоним – существительное с собирательным значением: evidence – доказательства, улики.

Первая задача, которую нам предстоит решить на занятии по английскому языку, – это перевод темы. Postulates and Proof – «Постулаты и доказательство»? Не годится. Я бы использовала оба существительных в единственном числе. Но школьникам стоит предложить провести «мозговой штурм» и решить, какой вариант лучше. Данный вид работы в начале урока поможет детям усвоить, что правила одного языка далеко не всегда применимы к другому языку; узнаваемые иностранные слова не всегда имеют знакомое значение. Школьники станут внимательнее относиться к исследованию разбираемых слов и выражений, что и требовалось доказать.

Вторая задача – развитие навыков говорения на иностранном языке через обсуждение нескольких постулатов. Полезно выбрать утверждения разных эпох на темы, связанные с изучаемым предметом, а также способные вызвать дискуссию, побудить к самостоятельному поиску информации. Учитывая специфику психологии подросткового возраста, готовность молодежи опровергать любые утверждения, стоит предложить их вниманию достаточно парадоксальные постулаты, в том числе и такие, что могут вызвать смех.

I see no absolute necessity why any language should be perpetually changing. J. Swift.

Не вижу никаких причин, по которым любой язык должен бы постоянно изменяться. Джонатан Свифт (1667–1745).

Как многие его современники, известный английский писатель ратовал за то, чтобы все существующие слова были внесены в словари, а их написание, значение и произношение были закреплены раз и навсегда. Интересно, что он использовал не пассивную глагольную форму, а активную, к тому же continuous – продолжающееся время. Вместо того чтобы написать: should be changed – должен быть изменен (кем-то), знаменитый сатирик, возможно, незаметно для себя, употребил should be changing – должно изменяться, или даже: быть в постоянном процессе изменения. Получается, что язык изменяется изнутри, растет, как всякий живой организм. Свифт не дожил до издания «Словаря» доктора Сэмюэля Джонсона в 1755 г., но всячески поддерживал саму идею создания такого руководства. Парадоксальность данного постулата не только в том, что его практически мгновенно опровергло само время. Благодаря книге Свифта «Путешествия Гулливера» (1726) сначала в английский язык, а затем и во все языки мира вошло слово lilliput – лилипут, кто-то очень маленький. Тот факт, что Джонатан Свифт сатирически изобразил современные ему Англию и Францию, сегодня интересует только специалистов-литературоведов, но приключения Гулливера не теряют своей популярности. Открытием для школьников окажется слово yahoo – грубиян, простофиля, также вошедшее в английский язык благодаря Свифту. С развитием всемирной сети Yahoo! как название одного из первых и самых популярных поисково-информативных серверов знакомо всем, кто использует ИКТ. Сетевая энциклопедия дает три варианта происхождения этого названия, причем первым является именно придуманное Свифтом в восемнадцатом веке слово. Предполагается, что вы заходите на страницы справочного сайта как «простофиля», то есть человек, не имеющий достаточных познаний в той или иной области, а выходите, получив нужную информацию, то есть меняете статус «незнайки» на статус «знайки».

Меняться могут не только значения слов, но и смысл символов. Один из современных примеров - значок @, используемый в электронной почте. Нарисовав его на доске во время очередной встречи со школьниками и спросив, что это такое, я получила мгновенный ответ хором: «Собака!» Впрочем, и учащиеся, и учителя тут же поняли, что где-то таится подвох, потому что мы разговаривали об английском языке. На следующий вопрос, как этот значок называется по-английски, ответа не последовало. Ясно было, что кричать Dog! - «собака!» не надо. Существует множество толкований значения данного символа, от французского а до английского at – «по, около, на», et - латинское и французское «и», а также измененное английское at. Похоже, каждый народ видит в этом завитке нечто свое: одни собачку, другие обезьянку, итальянцы и вовсе улитку. Если мы, диктуя свой е-мейл, произнесем фонетически близкое звукосочетание «эт», нас поймут.

В английском языке часто используется фраза: The proof of the pudding – доказательство пудинга. Обратившись к любому словарю, мы найдем и ее продолжение, и объяснение.

The proof of the pudding is in the eating – доказательство пудинга в том, чтобы его съесть. Смысл данного высказывания заключается в том, что если пудинг удался, то его съедят без остатка. А если не удался, то никто и есть не станет. Выражение The proof of the pudding возникает в самых разных контекстах, в применении к любой сфере человеческой деятельности. Сдашь ли ты экзамен, откроется ли презентация, победишь ли в соревнованиях, сколько попыток потребуется предпринять, чтобы добиться успеха... Не попробуешь – не узнаешь.

Разбирая со школьниками новую лексику, я давно заметила следующее. Видя как будто знакомое слово, похожий корень, они автоматически считают, что уже «знают» его значение, и сразу выдают ответ, не задумываясь о том, что в данном контексте такой перевод не годится. Приходится постоянно напоминать им о необходимости пользоваться словарями, обращать внимание на детали. Например, если слово china написано с маленькой буквы, вряд ли оно использовано как название страны Китай. В словаре находим объяснение: фарфор. Это оказывается маленьким открытием, дети самостоятельно делают вывод о том, почему в английском языке возникло такое значение – потому что фарфор изначально делали в Китае.

Глагол prove является прекрасным примером для иллюстрации учебного постулата: изучая иностранный язык, нужно пользоваться словарями. Выучив значение «доказать», школьники упорно переводят все глаголы с тем же корнем, но с разными приставками одинаково. Давайте посмотрим на них поближе.

Prove – доказывать.

Approve – одобрять.

Disapprove – не одобрять, осуждать.

Disprove – опровергать.

Improve – улучшать.

В школьных учебниках не найдешь упражнений на подобные clusters - кластеры, или группы слов, а жаль. Если давать их детям одновременно, объясняя, как небольшая частица может целиком изменить значение слов, в будущем удастся избежать многих нелепых ошибок. Полезно бы также объяснять на уроках английского языка уже в младших классах понятие полисемия – многозначность слов. Примеров полисемии достаточно много в русском языке, поэтому легко подобрать понятные детям образцы на их родном языке. Затем можно перейти к примерам в иностранном языке. Зная, что в английском языке нет склонения существительных, следовательно, нет многочисленных окончаний, даже ученики начальных классов без труда понимают, почему многие слова с течением времени обретали различные, часто не связанные друг с другом значения. Если в речи оставался фактически только корень слова, а падежные окончания и суффиксы отпадали, то неизбежно должны были происходить совпадения в звучании и написании слов, ранее не связанных между собой.

Выражение The burden of proof – бремя доказательства обычно используется в юриспруденции. Подразумевается, что обязанность доказать истинность утверждения ложится на того, кто его изрекает. Часто бывает так, что постулаты, аксиомы, казалось, не требующие никаких доказательств, самоочевидные истины, опровергает время.


Источник: http://www.ug.ru/archive/33733
Категория: Практика перевода | Добавил: shef (20.05.2012) | Автор: Нина Коптюг
Просмотров: 927 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: