Итак,
современные учащиеся на курсах иностранных языков стали гораздо
избалованнее по сравнению со своими предшественниками. В связи со
своеобразным «бумом» на рынке образовательных услуг (огромное количество
курсов, преподавателей и методик) на меньшее, чем занятия с носителем
того самого языка, которым им так хочется овладеть, многие не согласны.
Вроде бы, чистая логика подсказывает: кто, кроме человека, который не
понаслышке знает язык, может дать самые лучшие знания? Но та же самая
чистая логика подсказывает: везде есть свои подводные камни. Итак,
попробуем их найти и пометить на картах.
Подводный камень №1: носитель языка не преподаватель. Неудивительно,
что увеличение спроса на носителей языка среди желающих выучить
иностранный привело к ажиотажу на таких вот носителей на рынке труда.
Большинство курсов, закусив удила, помчались на поиски заморских гостей,
согласившихся бы преподавать иностранный язык обычному русскому
человеку. А в условиях дефицита рядовых заморских граждан выбирать, как
говорится, не приходится. Главное требование «покупателя» – носитель
языка. А уж насколько он преподаватель – дело десятое и для
потенциального студента, и для курсов.
Именно такая вот логика и
рождает истории об англо-говорящих китайцах-японцах, обращающих мало или
не обращающих вовсе внимания на своих подопечных. Может показаться, что
это единичные случаи. Однако – сами подумайте. Россия, конечно, страна
больших возможностей, но не таких уж высоких зарплат. Обученный носитель
языка в качестве преподавателя своего языка, да еще для тех, для кого
этот язык – иностранный (то есть, к примеру, не просто учитель русского
для русскоязычных детей), – роскошь, встретить которую большая удача. Но
даже благословение Фортуны не позволило бы каждому желающему
воспользоваться его услугами, потому что таких в России – меньше, чем
единицы. Поэтому, погнавшись за носителем языка, вы рискуете попасть в
руки такого же профессионала, как, к примеру, высококлассный
парикмахер, стригущий овец.
На многих курсах существует еще и
услуга «Носитель языка – с нуля». Она заключается в том, что если вы
никогда не изучали английский, у вас все равно есть шанс посещать
занятия, где преподаватель общается исключительно на изучаемом вами
языке. Вроде как погружение с головой с самого начала. Похоже на
ситуацию, когда вы вдруг оказались в другой стране, а языка не знаете.
Волей-неволей, как говорится, приходится понимать окружающих и
объясняться самому. И вот здесь появляются три момента, на которые бы
хотелось обратить внимание.
Подводный камень №2: нервные клетки не восстанавливаются. Первый
– то, что это огромный стресс. Вы хотите что-то получить, узнать, но не
можете этого сделать. Вы мобилизуете все свое воображение и знания,
чтобы выразить свои мысли. Вы затрачиваете огромное количество усилий,
находясь в состоянии просто несуществования, небытия. Если вы
«выплываете» – отлично, вы довольны и счастливы. Если нет – разочарованы
и теряете веру в себя. Но, каков бы ни был результат, можно обойтись и
меньшей «кровью». Такие встряски для организма вовсе не являются
необходимыми. Скорее – наоборот – крайне нежелательными. Ведь если можно
добиться того же результата, не рискуя в конец испортить себе нервы, то
почему бы не поступить именно так? Не стоит учить человека плавать,
бросая его в середину озера, чтобы он либо выжил, либо нет. Это
варварский способ.
Подводный камень №3: время – деньги. Второй
момент – это затягивание процесса обучения. Нельзя отрицать, что для
того, чтобы перевести слово «fishing» на русский язык как «рыбалка»,
понадобится от силы пять секунд: чтобы произнести слово на английском и
дать его аналог на русском языке. Однако для носителя языка такая
роскошь, как русский перевод, просто недоступна. Ему приходится
объясняться жестами: «Вот, я вроде бы закинул удочку». И из аудитории
слышатся варианты: «рыбак», «удочка», «рыба», «рыбачить». Возможно,
прозвучит и правильный ответ. А, возможно, и нет. В любом случае, его
еще нужно дождаться. И время на изображение «сценки» затратить. Такое
обучение и правда затягивается. А если пытаться объяснить такие слова,
вроде «души», «происшествия», «воображения»? Преподаватель должен быть
настоящим актером от Бога, чтобы суметь вам все это объяснить. А их,
согласитесь, еще меньше, чем обученных преподавателей.
И у нас
остался еще один момент – самый важный, и ему мы посвятим отдельный,
следующий выпуск. А пока – задумайтесь, насколько именно вы хотите
заниматься с носителем языка? Или это просто дань прихотливой моде,
которая, к сожалению, не всегда рациональна? Ведь вы, в первую очередь,
хотите получить результат. А если все та же чистая логика подсказывает,
что самый очевидный способ не всегда самый лучший?.. Стот ли мучить
преподавателя и мучиться самому?
Материал подготовлен сотрудником
АНО «Прикладное Образование СНГ», предоставляющей образовательные
услуги в области английского языка .
Источник: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-21087/ |