Пятница, 03.05.2024, 03:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Вопросы и ответы » Уровни знания языка

“Легкие” и “трудные”
Человек, родной язык которого русский, назовёт белорусский язык более лёгким для изучения, чем испанский. А итальянец с ним, пожалуй, не согласится. Овладевая иностранным языком, мы невольно смотрим на него сквозь призму своего родного языка. Если явления в двух языках сходны, это помогает, если различаются, мешает. Русские, говоря по-французски, очень часто употребляют сочетание слов Vous savez?; Tu sais? («Знаете?»; «Знаешь?») — так же, как делают это в родном языке. Но во французском эти выражения не приняты (они более характерны для бельгийцев, тоже говорящих по-французски) и воспринимаются как своеобразный акцент.
Большинство учебников иностранных языков учитывают сходство и различие языков. Так, в российских учебниках отражены многие типичные трудности и ошибки говорящих по-русски при изучении английского, французского, немецкого и других языков, а во французских учебниках иностранных языков — те трудности и ошибки, которые при изучении иностранных языков свойственны французам, и т. д.
Чем лучше человек овладевает иностранным языком, тем меньше будет проявляться влияние родного языка. Овладевая вторым иностранным языком, он будет испытывать влияние ранее изученного иностранного языка, особенно если
тот усвоен недостаточно хорошо. Психологи полагают, что люди, плохо знающие первый иностранный язык и начавшие изучать второй, невольно сводят оба языка вместе под маркой иностранного вообще. Кроме особенностей родного языка необходимо ещё учитывать индивидуальные особенности каждого человека. Тот, кому «медведь на ухо наступил», имеет мало шансов хорошо овладеть вьетнамским языком с его музыкальным ударением, а человек с плохой зрительной памятью замучается с китайскими иероглифами.
Любой язык таит свои подводные камни. Русский ввергает в отчаяние подвижным ударением, английский — коварной орфографией, дагестанский — трудными звуками, японский — сложными правилами речевого этикета. А того, кто долго и старательно изучал чешский язык, по приезде в Чехию ждёт потрясение, потому что все вокруг говорят на каком-то совсем другом, неизвестном ему языке: чешский литературный язык (который зафиксирован в грамматиках, учебниках и романах) значительно отличается от разговорного.
Чем больше разница между нормативным (литературным) и ненормативным (разговорным) вариантами языка, тем труднее в полной мере овладеть им, ведь изучают обычно язык нормативный, а не разговорный. Иностранец, начавший изучать русский язык, будет озадачен «проглоченными» в разговорной речи гласными и согласными, так что слово говорит превращается в [гр'ит], здравствуйте в [здрас'т'и], действительно в [д'с'ит'на]. В родном языке речь с нарушениями, например речь детей или диалектная, восстанавливается с помощью речевого опыта и поэтому вполне понятна.
Разговорным тонкостям иностранного языка нужно специально учиться. Здесь особенно полезны художественные фильмы: кино позволяет понять и усвоить те особенности разговорного языка, которые отличают его от письменного языка («проглатывание» отдельных звуков и звуковых фрагментов, изменение форм слов). Лучше всего записать фильм на видеомагнитофон и посмотреть его несколько раз. Только тем, кто свободно владеет языком и хорошо ориентируется в ситуации, можно позволить себе употреблять ненормативные элементы языка — жаргонные, диалектные, просторечные слова. Иначе (т. е. если вы не вполне владеете иностранным языком, но употребляете, например, жаргонные слова) носителям языка это покажется смешным. Получается, что их нужно знать, но нельзя использовать!
Страны и континенты становятся всё ближе друг к другу. Свой вклад в единство человечества делает каждый, кто готов открыться навстречу другому видению мира, другому языку. Чем больше людей знают языки других народов, тем меньше у каждого шансов оказаться в ужасном положении героя повести В. Г. Короленко «Без языка»: одинокого, отчаявшегося, потерянного в чужой стране.
А если применять знание иностранного языка всё-таки негде? Нет возможности путешествовать, встречаться с иностранцами? Нужно ли его учить? Обязательно нужно: изучая другой язык, вы получите уникальную возможность выйти за границы своего языкового видения мира, посмотреть на свой собственный язык как бы со стороны и лучше понять его. Великий немецкий поэт и просветитель Гёте заметил: «Кто не знает ни одного чужого языка, не знает и своего собственного».
Чем больше языков человек знает и чем лучше ими владеет, тем богаче его внутренний мир. Ведь каждая культура, каждый язык содержит что-то своё, уникальное. Многие понятия и смыслы так и останутся навсегда неизвестными, если не откроются через другой язык Древнеримский историк и писатель Квинт Энний Тацит говорил, что у него три сердца, или три души, потому что он умеет говорить по-гречески, по-оскски и по-латыни. А известное латинское изречение звучит ещё категоричнее: Quo Unguis quis calet, tot homines valet — «Сколько языков знаешь, стольких человек стоишь».


Источник: http://russkiyjazik.ru/category/yazyki-mira/
Категория: Уровни знания языка | Добавил: deni (05.06.2012)
Просмотров: 287 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: