С чтением всевозможных английских текстов у меня никаких проблем не
возникает, - благо словарный запас достаточно велик, нет жесткого
фактора времени и зрительный каналл (навык зрительного восприятия)
достаточно разработан. С восприятием на слух (аудированием) дело обстоит
хуже. Отчасти это обусловлено отсутствием острой необходимости
(иностранцы, с которыми мне в последнее время случается общаться, в этом
плане - "ручные", - изначально максимально ориентируются на то, чтобы
их поняли, - говорят медленно, отчетливо, просто). Отчасти, - потому,
что не хватает времени на какую-либо практику. Особенно трудно понимать
(аудировать) беглую беседу двух носителей языка. Если два американца или
два "кокни" начнут тараторить с привлечением различных идиом и слэнга, -
пиши пропало... Исходя из вышесказанного, поделиться личным опытом
полного решения этой проблемы, увы, не могу. Но, зато могу рассказать о
частичных успехах и о различных методах, обнаруженных мной в
сокровищнице мирового опыта. Частичные успехи. Этот
метод уже описан в первой части (пункт "что-то типа караоке"). Суть в
том, что нужно распевать под "фанеру" англоязычные песни, как можно
более подражая манере певца. Это - ни в коей мере - не сертифицированный
метод овладения аудированием, просто лично меня, как меломана, это
прикалывало, а потом еще и принесло плоды в виде улучшения понимания со
слуха. В песне передается настроение, а эмоции способствуют очень
сильному закреплению любого материала (об этом весьма толково и
убедительно сказано в книге С.А.Гарибяна "Школа памяти"). Таким образом,
"вкладыая душу" в пение, Вы, тем самым, создаете кучу прочных
ассоциативных связей, позволяющих узнать то или иное слово (или фразу)
при самом быстром темпе речи и помехах. Если Вы напрочь лишены слуха
(или желания спеть что-либо), есть альтернативный путь, - работа с
прозой. Это - более занудно. Но тоже действует. Многие жалуются, что не
понимают разговорную речь. Ничего удивительного. Я бы на полном серьезе
сказал, что существует два английских языка, - письменный и устный
(недавно мне рассказали об одном человеке, в совершенстве владевшем
разговорным итальянским, но не умевшем по-итальянски ни читать ни -
писать :[). Те, кто с успехом читают любые тексты, могут не знать, как
произносится большинство слов. В своем внутреннем монологе они будут
проговаривать их неправильно, - всячески нарушая транскрипцию (звучание,
ударения). Поэтому вовсе не удивительно, что услышав слово (фразу) в
разговорной речи, произнесенное быстро, невнятно, полуслитно с другим
словом, - они его ни за что не опознают... Что делать? В самом худшем
случае можно вооружиться словарем и, узнав предварительно транскрипцию
всех необходимых слов, надиктовывать на магнитофон фрагменты из любимых
английских книг (частично это реализуется в одном из приемов первой
части). Далее - эти фрагменты следует слушать, постепенно шлифуя
произношение. Беда здесь в том, что Ваше понимание транскрипции может
отличаться от реальности :(. Поэтому лучше не просто пользоваться
английскими текстами, а - звуковыми книжками, - сейчас они продаются во
многих местах (книги с англ.текстом + 1-2 аудиокассеты) (В свое время я
купил "Повелителя мух" Голдинга и кусал локти, что упустил
"Гамлета"...). Как-правило контролировать произношение здесь достаточно
легко (на кассете записан голос профессионального чтеца). С
эмоциональным компонентом здесь, правда, туговато...
Сокровища мирового опыта. Здесь я вынужден реферировать различные
источники, обнаруженные мною как в литературе, так и в Сети. Самым
лучшим интуитивно считаю вот какой:
Там man по имени Андрей делится опытом, в чем-то
родственным моему "караоке". Но он пошел несоизмеримо дальше и зафанател
намного конкретнее. Реферировать - дело архинеблагодарное, но все-же
позволю себе несколько строк (непосредственно с этим клевым сайтом Вы
должны ознакомиться ЛИЧНО). Андрей работал с видеофильмами. Фильмы он
брал с субтитрами. Вооружившись текстом субтитров (позднее он работал и с
тестами сценариев) он, вновь и вновь прослушивая выбранное место на
кассете, пытаясь услышать конкретную фразу из фильма (иногда это
супертрудно из-за скорости, помех и выговора конкретного персонажа).
Когда на N-ый раз это удавалось, он повторял услышанное, полностью
имитируя прототип (интонацию, выражение, тембр голоса киногероя),
воображал себе ее смысл (картинки, запахи, ощущения, звуки), - ставил
себя на место киногероя. Большая часть внимания должна была уделяться
воображению мысли из кино, наименьшая - управлением голосом, гортанью,
языком. Качество Андрей контролировал сравнивая диктофонную запись
своего голоса и аудиотрек фильма. Мне кажется, что процесс достаточно
трудоемок, но дело, без сомнения, того стоит. На
последок приведу очень ценные адреса, хапнутые (или, как бы сказал Гек
Финн, - "позаимствованные" с сайта Андрея). Это - адреса серверов, где
хранятся тексты киносценариев (не далее, как сегодня я зашел на один из
них и скачал сценарии "Matrix" и "Men In Black"). До недавнего времени я
тоже пытался смотреть английское видео, но брал его без субтитров и не
использовал никакой системы (зря!). Поэтому особых успехов не
наблюдалось.
Все время, сколько себя помню, - приставал ко
всем своим знакомым, хоть сколько-нибудь связанным с лингвистикой, с
неизменным вопросом: "как улучшить понимание устной английской речи?".
Почти всегда советовали следующее: 1. Как можно
больше общаться с носителями языка. Если это возможно - пожить в той
стране, поизучать ее культуры, историю, быт. Классный совет. Но - увы -
труднореализуемый. 2. Смотреть как можно больше
видеоматериалов (англоязычные программы ТВ, видеофильмы, учебные курсы)
или слушать аудиоматериалы. Что касается англоязычного ТВ-вещания, - для
этого нужен специальный спутниковый каналл (или кабель) (у меня таких
фишек нет, поэтому действенность метода проверить, увы, не смог).
Слушать аудиоматериалы было в лом. О том, как я смотрел видофильмы (без
всякой системы) - уже упоминал - не могу сказать, что это была революция
в обучении аудированию. В заключение приведу блок
чисто теоретических советов, вычитанных мною однажды в книге "Синхронный
перевод с русского на английский" Линн Виссон (пер. с англ.,Москва,
"Р.Валент", 1999г.):
а) Чтобы улучшить навыки перевода с чужого языка на
родной язык [переводчика], необходимо (как это ни парадоксально звучит)
уделить большое внимание практике перевода с родного языка.
б) Следует развить навыки прогнозирования дальнейшей фразы говорящего
по первым произносимым им словам. Здесь важно знание языковых клише,
идиоматики, культурных нюансов. [от себя добавлю, что это, видимо как-то
можно тренировать, по крайней мере, - заучить побольше идиом, увлечься
изучением истории US и т.п. Этот прием работает лучше в таких языках как
русский и немецкий, где глаголы строго управляют набором падежей,
предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть
относительно предсказуемый синтаксис]. в) Надо
тренироваться больше думать на иностранном языке, уделяя бОльшее
вниминие коротким общеупотребительным словам типа get, make, do...
[лично могу сказать, что особенно хорошо думается, когда почитаешь с
часик что-нибудь исконно американское типа "Кошкиной колыбели" Курта
Воннегута. Просто по инерции тебя влечет думать по-американски].
г) Автор приводит ряд упражнений специально для синхронных
переводчиков. Из них к улучшению аудирования, на мой взгляд, относится
вот что:
1) Разделение внимания. Переводить текст, одновременно решая
кроссворд, раскладывая пасьянс, или записывая цифры от 100 в обратном
порядке. [Виссон говорит, что это кажется невозможным лишь поначалу]. 2)
Прогнозирование. [При работе с аудиозаписью] остановить запись
посередине предложения и постараться закончить его, опираясь на
синтаксические, грамматические и лексические механизмы вероятностного
прогнозирования. Проделать подобное упражнение, но уже стараясь
восстановить первую половину упражнения. 3) Заполнение пробелов.
Постараться восстановить письменный или устный текст, в котором
пропущено каждое десятое (приблизительно) слово. 4) Темп речи. Переводить, чередуя записи оригиналов с очень высоким и очень низким темпом речи. От
себя добавлю, что для тренировки концентрации, переключаемости и
распределяемости внимания, столь необходимых для удержания в мгновенной
памяти произнесенной фразы и ее анализа, существуют кучи методик, - от
йоги до психотренинга, описанного В.Леви в "Искусстве быть собой".
Источник: http://www.geocities.com/algra22/main_2.htm |