Среди тех, кто сам ничего квалифицированно делать не умеет, бытует убеждение, что можно уметь что-то делать, не делая:
- Вы умеете играть на скрипке?
- Не знаю, ни разу не пробовал.
Или
мифы про дядю Васю, который вообще-то работает слесарем-сантехником, но
отлично разбирается в телевизорах. На самом деле даже опытному
радиомеханику после месячного отпуска нужно больше недели, чтобы снова
войти в форму, хотя он за это время еще ничего забыть не успел. Просто
интуиция ослабевает и больше времени уходит на поиск каждой
неисправности. Допустим, неполадка теоретически может быть вызвана одной
из 4-х причин. Если он в форме, он начинает проверять первую из
возможных причин и ЭТО ОНА И ЕСТЬ! А если не в форме - как повезет:
первое проверил - не оно, второе - тоже, и т.д.
Знакомый, бывший
вертолетчик, рассказывал, что в советские времена каждый летчик, даже
опытный, после каждого очередного отпуска должен был сделать несколько
порожних полетов (без грузов, без пассажиров) с инструктором!
У
ведущей солистки оперы удалили аппендицит, и она не пела в спектаклях
недели три. Потом все в театре говорили: "Да, сегодня голос у Чумаковой
не тот, сразу слышно, что долго не пела!".
Другой знакомый в
начале 90-х уверял, дескать, да, мы выпускаем дерьмовые товары, но если
будет нужно, то мы могём! А что, разве не нужно? Кому нужны новые
автомобили, рассыпающиеся по дороге от магазина до дома, которые сразу
после покупки нужно загонять на несколько дней в сервис, чтобы всё
подтянуть, закрепить и смазать? Новые телевизоры, нуждающиеся в
предторговом ремонте?
Как же мы, когда будет нужно, сможем
сделать хороший телевизор, если мы раньше ни разу не пробовали? И ведь
это не только коллектив завода, выпускающего телевизоры, ни разу не
пробовал выпускать хорошие, но и коллектив завода, выпускающего
кинескопы для этих телевизоров, ни разу не пробовал выпускать хорошие
кинескопы! То же с конденсаторами, транзисторами, микросхемами.
Невозможно ведь сделать качественное изделие из некачественных деталей,
качественную деталь - из некачественного сырья.
Как верно заметил Жванецкий, "Только тронь комбайн! Чтобы он чище косил, чуть ли не историю в школе лучше учить нужно было..."
Чтобы начать выпускать хорошие кинескопы, нужно:
а) выбросить на свалку все прежнее производственное оборудование и закупить новое, качественное
б)
расторгнуть договоры с поставщиками некачественного сырья и
комплектующих и заключить новые, с качественными поставщиками (ближайший
- в Хельсинки!)
с) выгнать взашей всех тупых инженеров (бывших
ленивых студентов) и рабочих-пьяниц и нарожать, воспитать и обучить
новых - воспитание леди нужно начинать с ее бабушки!
д) и только
после того, как эти новые люди на новом оборудовании из новых
комплектующих в течение довольно длительного времени будут выпускать
продукцию, у них начнут получаться хорошие кинескопы (или любые другие
изделия).
Сколько ни сиди за компьютерным тренажером вождения,
это не повысит твоего водительского мастерства в реальной дорожной
обстановке. Нужно реально водить машину каждый день и помногу.
На
компьютерном тренажере клавиатуры реально только выучить расположение
клавиш, на что, кстати, и без него уйдет ничуть не больше времени. Чтобы
набрать высокую скорость печати вслепую, нужно каждый день печатать
длинные тексты, а не стрелять в падающие сверху буковки на экране
монитора.
Давно когда-то посетовал одному знакомому, что от
нечего делать научился довольно быстро печатать на машинке, но как
только пытаюсь печатать вслепую, скорость сразу снижается раза в три. Он
утешил: "Поэтому что тебе это просто не нужно. Понадобится -
научишься". Он оказался прав.
Чтобы научиться разговаривать на
чужом языке, мало читать на нем книжки и слушать радио. Нужно именно
разговаривать, часто и много.
Чтобы научиться переводить, мало
хорошо (даже в совершенстве!) знать оба языка. Нужно именно много
переводить! Линн Виссон, автор книг по переводу с русского на
английский, пишет: Бывший заведующий отделом переводчиков американского
Госдепа сказал однажды журналисту: "Каждый день сюда приходят люди,
которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно неспособны
переводить. Они просто не умеют этого делать"*.
"Как заметил один
сотрудник американской судебной палаты, "большинство людей считает, что
если ты двуязычный, то ты можешь переводить. А это столь же верно, как
то, что если у тебя две руки, ты сможешь стать блестящим пианистом".
И
еще одна цитата из той же книги: "Каково же оказывалось недоумение
студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками
оказались лица, заурядно владевшие иностранным языком, и наоборот, люди,
отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду
деятельности".
Подытожим:
1) не рекомендуется доверять ремонт своей техники знакомым домашним умельцам.
2)
не рекомендуется доверять перевод важных (да любых!) текстов (или
встреч!) дипломированным школьным учительницам иностранного языка,
привыкшим (в дидактических целях!) переводить дословно, в стиле "Я имею
моего друга".
* См. Линн Виссон "Синхронный перевод с русского на английский" (перевод с английского), М., 2005.
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2009/06/blog-post_27.html |