Как эффективно отслеживать и исправлять свои ошибки, если занимаешься
языком самостоятельно? Выход один: путем сравнения. И здесь мы подходим к
одному из самых рациональных приемов самообучения — обратному переводу.
Хотя ни Шлиман, ни Морозов не использовали никаких упражнений, так как
принципиально рассчитывали только на свою интенсивную работу с текстами.
Большинство, как профессиональных лингвистов, так и любителей —
«владельцев» иностранных языков - полагают, что очень полезно делать
тренировочные переводы с родного языка на иностранный. Ведь когда мы
переводим с иностранного на родной, мы по неопытности часто допускаем
весьма вольные трактовки. В не совсем ясных местах текста мы не даем
себе труда или просто еще не в силах докопаться до более или менее
точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а
удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не
способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело
обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод
текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с
законами грамматики. Эта точность и становится залогом овладения языком.
Делая обратный перевод, желательно выполнять следующие условия.
Письменно переведя предложение на иностранный язык, не приниматься
тотчас за следующее, а сперва проверить себя сравнить свой перевод с
тем, что дается в «ответе», то есть в ключе к данному упражнению. И если
допущена ошибка — вот тут уж ошибки надо тщательно выискивать, — ее
надо сразу исправить, после чего обязательно (!) переписать это
предложение начисто. Почему это очень важно — не просто исправить ошибку
и следовать дальше, а записать еще раз это предложение (как затем и все
остальные из данного упражнения) в правильном виде и к тому же на
отдельный листок или лучше на плотную карточку? Дело в том, что и в этой
работе второй этап является не менее, если не более, существенным, чем
первым. Ведь этот листок или карточка с предложениями на иностранном
языке и их русским переводом на оборотной стороне становится теперь
полезнейшим подспорьем в нашем самообучения. Через некоторые промежутки
времени (периодичность может быть такова: сначала — на следующий день,
затем — через неделю, затем — через месяц, далее — по необходимости) мы
должны к ним возвращаться и вновь пытаться уже бегло, без ошибок, глядя
только на «русскую» сторону карточки, проделать ту же операцию — перевод
на иностранный язык. Однако и эта форма работы требует
усовершенствования. Не секрет, что хороших упражнений с ответами-ключами
в учебниках мало, да и те, что есть, уж слишком «учебные», а значит, и -
увы! — скучные. Поэтому я, пытаясь по возможности следовать принципу:
«Пускай трудно, но не скучно» или «Чем труднее, тем веселее», поступал
чаще всего следующим образом: брал прочитанную недавно книгу на
иностранном языке 1 целиком или выборочно переводил ее вновь на русский,
но уже не устно, а пунктуально записывая свой перевод в тетрадь (по 5-7
страниц в день, что не слишком утомительно). После чего в тот же день
или на следующий (надолго растягивать этот процесс не имеет смысла) — я
делал обратный перевод, то есть опять на иностранный. Характерно, что
этот перевод не всегда совпадал с оригиналом, что и понятно. Но я не
огорчался, а усердно исправлял огрехи двойного перевода и пытался при
этом уяснить в чем же я дал маху. И вот такой не очень сложный, но
чрезвычайно полезный процесс прямого и обратного перевода, который я для
себя назвал «языковой мясорубкой» (не очень изящно но, по сути, точно,
так как информация дважды совершает прокрутку в сознании и потому
становится легкоусвояемой), является наиболее эффективным для тех
изучающих, кто не хочет удовлетвориться степенью владения языком на
уровне «вроде так» или «типа этого», а хочет всегда доходить до четкого
понимания как текстов, так и устной речи любой сложности.
Источник: http://Бодров Н. В. Как изучить английский язык самостоятельно: Нестандартные приемы самообучения. |