Стараясь не отстать от конкурентов, особенно от Google, Майкрософт запустил бета-версию службы Windows Live Translator на русском языке. Я решил проверить качество перевода на традиционном тесте, который уже доставивил массу удовольствия при сравнении свежезапущенного перевода от Google с отечественным "Промтом" - переводе известнейших строчек Пушкина на английский и обратно. И я не ошибся. Windows Live Translator порадовал свежим взглядом на творчество классика, неожиданными ракурсами и оригинальными вариантами. Наиболее интересные варианты прочтения творчества русского гения я выделил жирным шрифтом: Дуб зелен в заливе.
Windows Live Translator.
Дуб зелен в заливе; Цепь [Zlataya] на дубе то: И в дневное время и на научный работник все tomcat ночи гуляет на цепь вокруг; Оно идет к праву - кантону оно начинает, к левой стороне - сказка он говорит.
Там чудеса: там [leshiy] закваски, mermaid на ветвях сидят; Там на неизвестных путях следы беспрецедентных зверей; Коттедж там на ногах курицы стоит без окон, без дверей;
Там пуща и dol. зрения полны; Там о рассвете поспешат [breg] волны песочные и опорожнят, I 30 чемпионов превосходной последовательностью от ясности разрешения вод, I с ими дядюшка их моря;
Там принц в проходить увлекает ужасное tsar; Там в облаках перед людьми через леса, через знахаря морей носят героя;
В тюрьме там tsarevna горюет, волк a коричневый она правильно служит; Туда ступка с штосселем [yagoy] идет, собой брить;
Там tsar [Kashchey] над золотом вянут; там русским духом… там Россия пахнут! И там я был, и мед i пилит; В море увидел, что дуб позеленел; Оно сидело под им, и научный работник tomcat свой я сказка сказал. Я вспоминаю одно: эта сказка скажет, что теперь я осветил…
следы беспрецедентных зверей - явный плагиат с Промта :), но остальные перлы авторские. Особенно порадовал Коттедж на ногах курицы и ступка с штосселем :)
Источник: http://filolingvia.com/ |