Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.
I don’t want to go nowhere
Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:
I don’t want to go anywhere
И перевод будет такой-же — «Я не хочу идти никуда» или «Я не хочу идти куда-то».
Однако в разговорной речи двойное отрицание очень часто используется, а иногда проникает и в медиа. Например, любимая фраза любых итальянских гангстеров в голливудских фильмах — «I don’t mean no disrespect» («Никакого неуважения»). Или знаменитая песня Pink Floyd «The Wall»:
We don’t need no education We don’t need no thought control
- Информативно, я даже не подозревал, что в разговорном английском используется двойное отрицание.
- Учителя английского и литературы обычно воротят носы от таких фраз
Источник: http://freetonik.com/blog/2009/08/08/5/comments/ |