Вторник, 12.12.2017, 22:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Тесты » TOEFL

Хорошую вещь словом «ЕГЭ» не назовут.
Наша Раша
                                                                             Глупость – это дар божий,
но нельзя им злоупотреблять.
 (Бисмарк, кажется)
 
Я в принципе с самого начала была уверена, что хорошую вещь словом «ЕГЭ» не назовут. А виденные мной кусочки экзаменационных материалов по литературе и истории окончательно отбили у меня охоту знакомиться с форматом экзамена по моему предмету – английскому языку. Но вот на днях – свершилось. Я ЭТО увидела. За что люблю наших чиновников от образования – они никогда меня не разочаровывают. Предполагаешь увидеть полное дерьмо – и тебе его преподносят на блюдечке с голубой каемочкой.
 
Разработан демонстрационный вариант экзамена учреждением с говорящим названием ФИПИ. В общем, даже расшифровывать не надо, но на всякий случай: Федеральный институт педагогических измерений (шо це?), а внизу рядом со значком копирайта красуется подпись «Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки РФ». Надзор в образовании – это очень хорошо, потому что составителям экзамена явно не помешал бы пристальный надзор психиатра – хотя бы амбулаторно для начала.
 
Начнем с того, что
инструкции к заданиям даны на русском языке. Видимо, считается, что школьники, которым предлагается сдать весьма и весьма непростой экзамен, не в состоянии прочитать несложную типовую инструкцию даже после того, как в школе их минимум год натаскивали на формат. Кто думает, что это сделано исключительно для того, чтобы облегчить детям жизнь, глубоко ошибается. Попробуйте-ка с первого раза въехать вот в такой, к примеру, доступный инструктаж:
«Вы услышите 6 высказываний. Установите соответствие между высказываниями каждого говорящего 1-6 и утверждениями, данными в списке A-G. Используйте каждую букву, обозначающую утверждение, только один раз.»
 
Красиво написано, аж за душу берет. Поехали дальше. После выполнения задания вам любезно напоминают, что необходимо перенести ответы в специальный бланк, и поясняют «Обратите внимание, что ответы на задания В1, А1-А14 располагаются в разных частях бланка. В1 расположено в нижней части бланка. При переносе ответов в задании В1 буквы записываются без пробелов и знаков препинания». Ну, про дизайн бланка я молчу: кто не понял, в какой части чего располагается, тому в ВУЗе делать нечего. А вот последнее предложение меня так озадачило, что я полезла посмотреть в ключи. Детям предлагается записывать ответы вот так: hasnotbegun (вместо hasn’t begun) или arefarming (вместо are farming). Да-да, я знаю, что тесты проверяет компьютер. Но я не понимаю: что, программу нельзя составить так, чтобы она распознавала пробелы и апострофы?! Попробуйте в стрессовой ситуации на экзамене писать слова не так, как вы привыкли (и как правильно!), атаккакхочетдолбанутыйнавсюголовусоставительэкзамена!
 
Но это все так, цветочки. Если вам кажется, что я просто придираюсь и очерняю действительность – предлагаю заглянуть в собственно языковую часть экзамена. Вот чудный диалог между таксистом и пассажиром (цитируется с купюрами).
 
Passenger: Uh, sorry for asking, but do you have any idea how much the fare will be? The last time I was here, it was last year, it cost me 18 dollars.
Driver: Right, it shouldn't be more than 18 dollars . . . not including a tip of course.

 
Passenger: … Oh, before I forget, can you recommend any good restaurants downtown that offer meals at a reasonable price?
Driver: Umm . . . Well, the Mexican restaurant, La Fajita, is fantastic.
Passenger: Mexican? I’ve never been a big fan of Mexican food.
Driver: You see, it's not as inexpensive as other places I know, but the decor is very authentic, and the portions are larger than most other places I've been to.
 
А вот карточки экзаменатора: эти реплики экзаменатору предлагается вставлять в диалог с учеником:
 
- You know, I’m fond of visiting museums.
- I like the atmosphere there, it’s so relaxing.
- We shouldn’t miss the opportunity to see the exhibits famous all over the world.
 
- That’ a good idea. I’m tired and hungry.
- We may try new foods.
- What about going to a tea shop? They are beautifully decorated. We could have delicious English tea there.
- I think it’s better to spend some time in the open air rather than somewhere inside.
- I’d rather see some famous sights, take photos and then show them to my family and friends.
 
Я, конечно, понимаю, что составитель экзамена, вероятнее всего, изучал язык в эпоху железного занавеса по бессмертному учебнику Н.А.Бонк. Поэтому нельзя от него требовать ни хотя бы приблизительных социокультурных знаний (ни один таксист, да и любой другой работник сферы обслуживания НИКОГДА не будет упоминать чаевые), ни нормального владения живым разговорным языком (откуда, если человек годами только и делает, что зубрит топики времен очаковских?). Но можно требовать двух элементарных вещей:
 
1) Банального здравого смысла. ОК, они не знают, как правильно. Но понять, как неправильно, очень легко: просто переведите диалог на русский язык. Законы здравого смысла для всех языков универсальны, и если диалог звучит дебильно по-русски, это должно как-то настораживать. Представьте себе, что вы, обращаясь к таксисту, произносите: «Простите, пожалуйста, вы случайно не знаете, сколько может составить плата за проезд? Когда я был здесь последний раз в прошлом году, мне это обошлось в 18 долларов».
 
Мой, что называется absolute favourite – ответ таксиста на просьбу порекомендовать ресторан: «Видите ли, он не такой недорогой, как другие известные мне места, но он отделан в традиционном стиле, и порции там больше, чем в большинстве других мест, где я бывал.» Скока ж надо выпить, шоб такое родить?
 
А вот это: «Как насчет того, чтобы зайти в кафе? Оно очень красиво отделано. Мы сможем выпить там вкусный английский чай».
 
 
 
2) Участия в проекте носителей языка. Учитывая, сколько бабла вбухано в проект ЕГЭ, вполне можно было бы оплатить работу англоязычного редактора и привести тексты в человеческий вид. Весь интернет периодически ржет над китайскими переводами на русский язык (типа «для пользования пудрой терешь вначале ее блин»). Зачем же уподобляться китайским дилетантам в таком деле, как составление ГОСУДАРСТВЕННОГО экзамена? Может быть, дело в национальной гордости? Помню, какую бурю негодования вызвала в свое время попытка Британского Совета возглавить создание нового учебника по английскому языку. Один из ведущих отечественных специалистов в методике орал тогда с пеной у рта: «Russia пока еще наша!» (мне как еврейке было довольно забавно слышать такое из уст человека по имени Ефим Израилевич). На Рашу никто не покушался, предусматривалось лишь, что английские тексты будет редактировать английский консультант. Или у нас настолько много собственной гордости, что даже английский язык у нас свой, российский? И неужели в нашей необъятной стране нельзя было найти нескольких действительно компетентных специалистов? И почему квасной патриотизм всегда неразрывно связан с невежеством и непроходимой глупостью?
 
Вот в заключение еще прелестная цитатка из аудиотекста:
 
I wasn’t sure what to expect when I first arrived in Britain, except that I knew that British people were very cold and the food was awful.
                       
Видимо, составитель текста писал о себе… Грустно.
 
Посмотреть полный текст экзамена, а также фамилии "специалистов", утверждавших этот вариант, можно здесь: http://window.edu.ru/window_catalog/files/5576/44236.pdf


Источник: http://dusiko.livejournal.com/9082.html
Категория: TOEFL | Добавил: deni (14.06.2012)
Просмотров: 73 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: