Среда, 08.05.2024, 05:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Преподаватели. Советы и секреты » Александр Курганов

Учитель языка как кривое зеркало
Учитель языка как кривое зеркало

Язык – это солнце, и каждый желающий человек имеет право греться в его лучах.
Учитель –  даже самый талантливый, искренний, честный  и добросовестный - лишь маленькое кривое зеркало, отражающее то, что происходит на «солнце».
Простой пример:  Китай. Я в каком - то магазине. Ко мне подходит группа студентов во главе с пожилой преподавательницей русского языка. Студенты прячутся  за её  спину , а она начинает разговор, застенчиво смеясь. Речь её  жалка. Я едва её понимаю и несколько раз переспрашиваю о том, что она хочет сказать. У меня нет оснований насмехаться над ней и удивляться её слабому уровню, ведь выучить русский для взрослого китайца – очень сложная задача.
Сам я позже оказываюсь в похожей ситуации: Казахстан.  Автобус. Встречаюсь с пуэрто-риканскими туристами. Завязывается разговор. Они спрашивают, где я так хорошо выучил испанский. Говорю, что когда – то работал с кубинскими студентами, а сейчас преподаю английский и испанский. Теперь на лице их написано ещё большее удивление, уже по поводу того, как с таким плохим испанским вообще можно преподавать испанский. Я быстро исправляю неловкость, сказав, что преподаю элементарный испанский начинающим. Они понятливо кивают головами. Надо сказать, что моё самолюбие  уязвлено, ведь я без труда и словаря и сейчас читаю несложную , но неадаптированную оригинальную художественную литературу на испанском. Просто давно не говорил на испанском – было не с кем - и потерял форму.
Не секрет, что многие учителя иностранного языка боятся заговаривать с иностранцами, особенно в присутствии своих учеников. Ведь они могут потерять своё лицо!
Значит ли это, что учитель не носитель – хуже учителя-носителя?
Отчасти, да!
Но и носитель может оказаться «ложным другом» студента, хотя он вроде бы отражает «солнце языка» правильно. Сплошь и рядом можно услышать, как, заплатив цену выше всякого разумного предела, студент получает гораздо меньше того, что ожидает получить.
Не стоит думать, что носители языка – самые, что ни на есть лучшие и правильные «зеркала» на свете. Носитель не может знать всё, а часто мало знает о правильном преподавании. Очень часто преподавать английский берутся «путешественники», не имеющие никакого образования.
Если Вы думаете, что я ревную своих студентов к иностранцам, то совершенно ошибаетесь. В училище Гражданской Авиации я как раз занимался тем, что преподвал русский иностранцам, будучи тем самым носителем языка. Большого опыта тогда у меня не было, хотя за плечами был педагогический ВУЗ. Преподавал я, как мог, но до сих пор думаю об упущенных возможностях, о том, какой материал мне нужно было дать. Есть, конечно, и супер - специалисты, знающие все, что необходимо, о предмете,  обладающие большим талантом и опытом преподавания, как мои бывшие очень мною уважаемые коллеги, но и их возможности тоже ограничены. Хотя бы программой курса и тем, как сами студенты относятся к своим обязанностям выполнять домашние задания или работать в классе.
«Эх, жизня!» – как написал один из моих знакомых иностранных студентов. Да, мы имеем то, что имеем!
То же самое касается и ВУЗов. Есть ВУЗы очень престижные, а есть отстающие. Уровень преподавания тоже часто оставляет желать лучшего. Но половина  зависит от желания студента. В любом ВУЗе есть библиотека с книгами на иностранном, которых хватает на то, чтобы выучить язык основательно. Надо только заниматься.
Не стоит останавливаться из-за того, что не существует идеальных условий для изучения иностранного языка. А нужно пользоваться тем, что есть.
Стремление познать науку – это  стремление как можно точнее и шире отразить  её природу и при этом определить её законы. Тому, кто наиболее успешно с этим справляется, самый большой почет и уважение. Но одному человеку, даже самому талантливому, это не под силу. «Ищущим правду» это надо понять и принять.
Есть такая ведическая мудрость – все мы волны одного моря.
Почему люди собираются вместе? Чтобы зеркало было правильнее и больше.
Возьмем для примера рисунок вазы мазками. Каждый мазок – это ошибка. Есть мазки светлые, есть - тёмные. Ни один мазок не повторяет в точности другой по цвету и размеру. Но своим расположеним эти мазки составляют общее более или менее (но по сравнению с отдельным мазком, гораздо более),  точное отражение настоящей вазы. Наш мозг делает корректировку, и мы воспринимаем «намазанное», как условную реальность.

То же самое - со специалистами и любителями в области методов освоения иностранного языка, собравшимися на этом сайте. Если взять картину, описанную в предыдущем абзаце как подход к отражению истины , то сайт – filolingvia  и является примером совместного отражения действительности в этой области.
Не всё, что здесь написано, «истина в последней инстанции», но в каждой публикации есть её какая-то важная часть. Подавляющее большинство тех, чьи  мнения и подходы опубликованы, объединены идеей - как можно более правильно отразить проблемы изучения языка. Тем, кто заходит на наш сайт, дана отличная возможность - самостоятельно  оценить идеи авторов, а также воспользоваться ими.
Отражение действительности – это наше свойство с рождения. Мы познаем индивидуально и в составе различных уровней сообщества. Это – что-то вроде перманентной верификации существующей системы координат среды нашего обитания. А если сказать проще – что-то вроде того, как собака обнюхивает сою территорию или того, как язык снова и снова нащупывает  место зуба, от которого откололся кусочек, до тех пор, пока не привыкнет. Дело это настолько естественное, насколько важное. Все малые и большие конфликты в мире проходят под знаменем закрепления меняющегося представления о действительности.
Ошибки в этой всеобщей «муравьиной» работе производят возмущение всей среды. Отсюда – такое значение переводческой работы. Иногда неправильно произнесенное слово может привести к непредсказуемым результатам. Был такой случай и у меня.
1986 год. Фрунзенское Училище Гражданской Авиации. Утреннее построение студентов из 17 стран. Начальник училища спрашивает о проблемах студентов. Кубинцы заявляют, что пища в столовой отвратительна. Начальник подготовительного факультета  говорит, что дело здесь в человеческом факторе:«Все дело в Ваших поварах»! Поварихи по-испански – cоcineras. У меня «подскальзывается» язык и я говорю.
«El problema esta en Sus cochineras».  «Cochineria»  по-испански – свинство. По строгой и красивой как струна линии из 250 курсантов из Кубы будто бы ударила невидимая рука. В ту же секунду раздался свист и угрожающее бубнение. Начальник училища слегка побледнел. Он не ожидал такой реакции на простые примирительные слова. Стоящие слева и справа от меня преподаватели стали говорить мне: «Саша, не переводи все, что говорит Алексей Яковлевич”. Я сразу понял, что сказал не то и в следующую секунду определил свою ошибку. Конечно, я тут же обратился к строю, извинился. Высвободившаяся энергия праведного возмущения разрядилась смехом. По причине простой ошибки мы чуть не увидели «Броненосец Потемкин» наяву. Не все, конечно, ошибки имеют такой драматический характер.
Преподаватель не должен комплексовать по поводу своих недостатков и не должен скрывать их, если они есть, не «затеняя», таким образом, само «солнце» языковой культуры. Ведь это – именно то, что лучше для наших учеников.



Источник: http://www.200slovvchas.net
Категория: Александр Курганов | Добавил: deni (16.05.2012)
Просмотров: 459 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: