В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость
расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне
повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком
языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории
ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и
Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на
немецкий постоянно увеличивается.
У немецкого языка имеются свои особенности. Начнем с того, что
немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В
настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка,
вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже
берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая
же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого
языка. Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и
податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко
приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько
угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое
и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это
- создание совершенно новой концепции. У непосвященного читателя
печатная страница любого немецкого издания вызовет, по крайней мере,
удивление. Газетные статьи содержат термины состоящие из 4 или 5
элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных
столбцах. Встречаются и такие, которые по объёму равны целым
предложениям и даже параграфам.
Неудивительно,
что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие
в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в
других языках. Определенную особенность имеют грамматика и
построение предложения в немецком языке.Не нужно забывать, что в каждой
стране существуют своя культура и традиции, которые должен учитывать
каждый переводчик. Немцы относятся к жизни с несколько большей
серьезностью чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так
приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка.
Немцы очень ценят пунктуальность. Опоздание может привести к срыву
деловых переговоров и прекращению сотрудничества. Пожатие руки в
Германии распространено при каждом удобном случае. Рукопожатие -
неизбежный элемент жизни. В знак дружеского расположения руку удерживают
как можно дольше. Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет
свою фамилию, что делает ненужными какие-либо расспросы, затягивающее
время, которое немцы очень ценят.
Чтобы
избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать
национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как
автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам
или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие
клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и
стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими
старинными ритуалами и традициями.
Во избежание неловкого положения, нужно принять во внимание , что
юмор у немецко-говорящих народов, как, впрочем, и у всех остальных , не
всегда совпадает с русским. Их стиль, нам кажется резкой и грубой
сатирой.. Но, в аспекте перевода прослеживается особенность- немецкий
юмор проигрывает в переводе на другие языки.
Источник: http://www.liveinternet.ru/users/1832752/post65770930/ |