Среда, 24.04.2024, 02:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Теория перевода

Особенности перевода c немецкого
В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается. 
 У немецкого языка имеются свои особенности. Начнем с того, что немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это - создание совершенно новой концепции. У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет, по крайней мере, удивление. Газетные статьи содержат термины состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбцах. Встречаются и такие, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам.
 Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в других языках.
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке.Не нужно забывать, что в каждой стране существуют своя культура и традиции, которые должен учитывать каждый переводчик. Немцы относятся к жизни с несколько большей серьезностью чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка.  Немцы очень ценят пунктуальность. Опоздание может привести к срыву деловых переговоров и прекращению сотрудничества. Пожатие руки в Германии распространено при каждом удобном случае. Рукопожатие - неизбежный элемент жизни. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше. Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свою фамилию, что делает ненужными какие-либо расспросы, затягивающее время, которое немцы очень ценят.

Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими старинными ритуалами и традициями.
 

Во избежание неловкого положения, нужно принять во внимание , что юмор у немецко-говорящих народов, как, впрочем, и у всех остальных , не всегда совпадает с русским. Их стиль, нам кажется резкой и грубой сатирой.. Но, в аспекте перевода прослеживается особенность- немецкий юмор проигрывает в переводе на другие языки.



Источник: http://www.liveinternet.ru/users/1832752/post65770930/
Категория: Теория перевода | Добавил: deni (13.06.2012)
Просмотров: 955 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: