Суббота, 20.04.2024, 11:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Практика перевода

В поисках точных эквивалентов
Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский язык для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, нагруженных развесистой клюквой, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект противоположный желаемому. Это становится очевидным, прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается на неграмматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям.

Первым и очень опасным соблазном для русскоговорящих людей является тот безграмотный жаргон, который сейчас очень распространен в Америке, особенно в молодежной среде. Состоит он главным образом из ничего не значащих, "пустых" слов (verbal fillers). Взять хотя бы такую фразу: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский язык это значит: he said and I replied. Увы, этот воляпюк порой слетает с языка людей даже из вполне привычной среды. Когда же эта лексика проникает в язык англоговорящего русского, он выглядит малограмотным иностранцем, да еще со странностями.

На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать, как носители языка неправильно употребляют like не только в качестве "словесной воды", но и в значении approximately ("приблизительно"). Если американец не уверен в точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: He has, like, four sisters, или It costs, like, five hundred dollars, что звучит как словесная шелуха из уст не очень образованного человека. Английский язык сегодня переполнен подобными "ленивыми" заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как среди молодежи , так и среди людей постарше в ходу фразы you know или you know what I mean, которые вставляются почти во все предложения. У русских тоже имеются подобные сорняки: "знаешь", "понимаешь", "значит", "так сказать", "типа".

Особенно засоряют английский язык отдельные словечки, которые просто падают с неба, неожиданно становясь модными: (buzzwords). По частоте употребления среди них на первом месте стоит, вероятно, awesome ("потрясно"), что означает похвалу: you like the movie? – Wonderful – it was, like, awesome. Одна американка рассказывала мне, как во время собеседования претендент на хорошую должность чуть не на каждый отвечал: it’s awesome. Понятное дело, работа ему не досталась. Часто при обмене репликами между молодыми людьми можно услышать слова cool (That was a really cool movie), что по-русски значит "классно", или hot (baggy jeans are hot now), то есть самое модное, популярное. Сбивают русскоговорящих и общепринятые разговорно-жаргонные выражения with it( He is really with it – он здорово сечет, врубается") и out of it – (She’s/ really out of it/never seems to understand what we’re talking about ("она не врубается, не сечет фишку). Наконец, в моду сегодня вошло также слово totally, которое используется вместо completely или absolutely: The play was totally awesome ("потрясающая, сногсшибательная пьеса").

Американцы не часто используют пословицы и поговорки. Изредка можно услышать: Look before you leap ("Семь раз отмерь") или A chip off the old block (Яблоко от яблони недалеко падает"), но образованные люди подобных выражений, как правило, избегают. И не надейтесь, что американец поймет буквальный перевод русской пословицы "Купить кота в мешке" (английский эквивалент - to buy a pig in a poke). Если же вы заговорите о cats in bags, американец от изумления вытаращит глаза.

В отличие от русских, американцы реже используют выражения, связанные с распространенными суевериями. Так, например, В Америке без колебаний обмениваются рукопожатием через порог и не понимают, что значит "плюнуть через левое плечо", "типун тебе на язык" или " ни пуха, ни пера", и ответ на это последнее – " к черту" (выражение соответствующее английскому to break a leg, но сейчас оно звучит несколько старомодно).

К взаимопониманию приводят и различия в синтаксисе обоих языков, связанные со способами передачи новой информации. В русском языке новая информация, как правило, сдвигается к концу предложения или высказывания: " В комнату вошел молодой человек". В английском же используется два способа подачи новостей. Фразы или пассажи, содержащие только новую информацию, строятся так, чтобы наиболее важные факты были в самом начале: A young man came into the room. Если же новая информация составляет только часть сообщаемого, она, как и в русском, сдвигается к концу фразы: "Он (этот молодой человек) держит в руках портфель" - He (the young man) was holding on to his briefcase. Вследствие своей скованности правилами синтаксиса, обязывающими подавляющее большинство предложений начинать с подлежащего, английский язык не столь гибок, как русский. В последнем словопорядок позволяет свободно переставлять члены предложения, а самая важная информация размещается в подлежащем, которое может стоять на любом месте: I came across a very interesting letter – " Мне в руки попало весьма любопытное письмо".

Американцев, даже очень хорошо владеющих русским языком либо говорящих на нем почти без акцента, нередко выдает неумение справиться именно с этой особенностью русского синтаксиса, поскольку каждое русское предложение они начинают с подлежащего. Напротив, в английские высказывания, несущие много новой информации, американцы легко и естественно вводят самое важное в начало фразы: Mr. Johnson, who is the new vice-president of our company, will now say a few words to all of you. В русском варианте эта фраза будет звучать так: " А сейчас несколько слов нам скажет новый вице-президент нашей компании г-н Джонсон".

Однако нагнетание информации, завершающееся самым важным только в самом конце русского пассажа, иногда воспринимается американцами как преднамеренная "задержка" информации или дешевый риторический прием. Но подобная "задержка" применяется и в английской речи, в частности, в телепрограммах при объявлении победителей (например, на конкурсе красоты): And now, at last, here she comes, here she is – the lovely – Miss Nebraska! Или же в ходе предвыборных кампаний, когда публике представляют кандидатов: And now I give you – a man of honor, a man of his word, a man who has your interests at heart, the next President of United States, Mr. X!!!

Сдвиг "новостей" на конец высказывания в русском языке также создает у американцев впечатление, что их поддразнивают. Фразы типа: The book I’ve read by this young French author is really amazing – the command of the language, the sense of style, the intricate plot in the novel, the talent shown by Mr. DuPont… не соответствует ожиданиям слушателя – носителя английского языка, который хочет сразу же знать, каково в этом предложении подлежащее: Mr. DuPont, a new young French author, is amazingly talented. His command of the language, sense of style… и т.д. Необходимость ждать вызывает у американца неприятное ощущение, как будто говорящий сознательно играет с ним в прятки, а не переходит прямо к сути дела.


Источник: http://www.english-max.ru/lib/articles/article43
Категория: Практика перевода | Добавил: deni (13.06.2012)
Просмотров: 491 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: