Вторник, 16.04.2024, 10:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Перевод » Практика перевода

Смертельная стрела
Английская пехота под предводительством короля Гарольда стойко держала оборону, заслоняясь щитами от противника. Но вот нормандцы забрались на холм и пустили в ход новое, не известное на острове оружие: по описанию, приведенному в хрониках, небо потемнело от тучи стрел. Лучников в Англии тогда еще не было. Одна из пущенных стрел угодила в короля Гарольда, убив его на месте, что и послужило причиной окончания битвы и поражения англичан. 

Историки пишут, что выстрел неизвестного лучника (то есть никто по сей день не знает, чья же стрела оказалась роковой), видимо, сопровождался Body English. Словари объясняют это выражение так: инстинктивное движение, которое совершает игрок в любой игре с мячом, когда все его тело изгибается в нужном направлении, как бы следуя за запущенным снарядом. В данном случае движение мог совершить лучник, пустивший смертельную стрелу. Гибель английского короля и воцарение на троне пришельца с континента привели к серьезным изменениям в языке, культуре, во всей последующей истории будущей Великобритании. Случайное попадание в цель повлияло на закономерности исторического развития.


Источник: http://www.ug.ru/archive/36284
Категория: Практика перевода | Добавил: shef (20.05.2012) | Автор: Нина КОПТЮГ
Просмотров: 553 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: