Пять лет назад довелось перевести с итальянского один короткий, на
полстраницы, текст по технологии швейного производства, в котором раз
7-8 встречалось слово recupero. По-итальянски оно обозначает примерно
"восстановление для повторного использования", "рекуперация".
Применительно к тому тексту - устранение любых дефектов (пошива, ткани,
варки и т.д.) забракованного джинсового изделия, позволяющее вернуть его
в первый сорт и продать за полную цену. Русского эквивалента у него
нет, видите, пришлось длиннющей фразой объяснять. А для итальянских
специалистов-швейников это - привычный термин, и в этом тексте он - в
каждом абзаце, чуть не в каждой фразе. В преамбуле пояснялось, что одни
великие бренды считают это занятие за западло, а другие, не менее
великие, - не брезгуют. И не из жадности - просто так сильно уважают
свою продукцию - не будете же вы выбрасывать ювелирное изделие только
потому, что оно чуть запачкалось или погнулось. Вот и достойное швейное -
тоже.
И дальше, кратко описывались конкретные случаи такого "рекуперо":
- прострочка заново распустившегося при варке невидного шва (три
стежка подряд на видном месте - изделие бракуется во второй сорт)
- устранение заметного дефекта ткани (на фабрике говорят "дефект
текстиля"), так называемой "белой нити" - закрашивание ее специальным
фломастером почти (!!!) не линяющим после стирки
- устранение другого заметного дефекта ткани - "толстой нити" -
поддеть ее иголкой и вытянуть, а потом той же иголкой сдвинуть соседние
нити на ее место
- устранение дефекта варки, так называемых "заломов" тем же самым фломастером
- с изнанки, на невидном месте чуть разошелся оверлок кромки шва -
шов обремкался при варке. Подрезать его ножницами и заново заоверлочить.
- изделие запачкалось, например, ржавчиной от контейнера, или
дёгтем, которым колеса контейнеров смазывают - свести пятно
пятновыводителем (это не вещество, а приспособление, типа гладильной
доски и парового пистолета - струя пара 150°С под давлением 6 бар без
следа сводит любые пятна)
И т.д.
Интуитивно я очень понятно перевел этот текст "по смыслу", а потом
заметил, что каждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово
recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление,
устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть,
отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле
исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение:
использовать для его перевода везде один и тот же термин, например,
"восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его
определение. Такой текст годился бы только для чтения глазами, а не для
восприятия на слух: эти привычные слова в такой расширенной семантике
по-русски не употребляются. По сути, это был бы семантический неологизм.
Чтобы понять каждый очередной абзац текста, читателю приходилось бы
невольно возвращаться к определению: либо вверх, в преамбулу, либо вниз,
в сноску. Для данного случая это не беда, но для небольшого текста
плюсов у второго варианта - никаких, а минусы - есть, и могут проявиться
в определенных обстоятельствах.
Вообще, дедушка Гегель верно подметил, что количество переходит в
качество. У коротких и длинных текстов - совершенно разная структура,
разная "унутренняя организация". Соответственно, разная методика
перевода, разный навык.
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html |