Пятница, 18.08.2017, 23:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

The hell was that
Выражение формы «какого чёрта/хрена/хуя» встречаются в разговорном английском куда чаще, чем в русском. И если раньше я думал, что подобные обороты используются лишь в голливудских фильмах, то сейчас знаю, что на самом деле часто является буквально естественной реакцией на некоторые эмоции.

What the hell is that?
Как перевести такое предложение? Не приходит ничего в голову, кроме «Что, чёрт побери, это такое?». Немного теряется острота и резкость фразы. К счастью, когда дело касается глаголов, та же форма переводится чуточку адекватнее:

What the hell are you doing with my cat and scissors? Какого чёрта ты делаешь с моей кошкой и ножницами?
Или лучше так:

Какого чёрта ты вытворяешь с моей кошкой и ножницами?
Не знаю, как вам, но мне немного режет слух. Гибкая грамматика английского языка в очередной раз дает простор в построении сколь угодно сложных и удобных коротких форм:

Who the hell do you think you are? What the hell do you think you’re doing ? Why the hell would you think I wasn’t going to push it to the end while doing unthinkable stuff to your speechless cat? Where the hell are plastic bags?
Подобное невозможно перевести без потери некоторой части структуры, то есть информации. Как это постоянно случается со сложными системами коммуникации, вроде языков, информация начинает храниться не только в содержании, но и в структуре, форме. Пример с формой «what the...» интересен еще потому, что её сокращают с двух сторон в английском, но только с одной в русском. Сокращение с хвоста нам привычно и ласкает слух:

What the fuck..? Какого хуя..? What the?... Какого?..
Сокращению с головы сложно найти эквивалент в великом и могучем:

The hell was that?..
Сокращение происходит, естественно, не из желания уменьшить время разговора, но чтобы выразить дополнительный оттенок эмоции (часто — пренебрежение либо глубокое удивление) в структуре, форме.


Источник: http://freetonik.com/blog/tags/english/page-2/
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (19.07.2012)
Просмотров: 83 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: