Пятница, 18.08.2017, 23:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

Там на неведомых дорожках...
Как выучить английскийКогда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа "thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ. 


Источник: http://situationalenglish.blogspot.com/2008/08/blog-post.html
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (09.08.2012)
Просмотров: 126 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: