Вторник, 17.10.2017, 21:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

Рабинович напел
Иван Филиппов
Работал журналистом в газете «НГ-Религии», на сайте NEWSru.com, в журнале «Компания». Затем писал про мировой кинобизнес в газете «Ведомости». Познакомился с акулами индустрии: общался с руководителями Disney, DreamWorks Animation, Fox Filmed Entertainment, продюсером Джерри Брукхаймером. Их идеи увлекли журналиста, и весной 2008 года Иван перешел по другую сторону баррикад. Проработав полгода директором по связям с общественностью в «СТС Медиа», с августа 2008 года он трудится в компании AR Films продюсера Александра Роднянского.


Буквально пару дней назад на дружеских вечерних посиделках зашел разговор о любимых актерах. Винс Вон! Сказал один из моих товарищей. «Наверное, один из лучших комедийных актеров современности». Я не мог не согласиться и с радостью подхватил: «Да, такого голоса в Голливуде сейчас просто второго нет, а манера разговора – он телефонную книгу может прочитать так, что будешь плакать от смеха». Ответом мне был недоуменный вопрос: «А что у него за голос?». Товарищ, как оказалось, любит «немого» Винса Вона, то есть дублированного. И никогда знаменитого голоса актера, сделавшего, по сути, его суперзвездой, просто не слышал.

И так, я полагаю, всегда. Большинство наших сограждан любят известных голливудских актеров исключительно за внешность или в буквальном смысле слова за талант лицедейства. За мимику в лучшем случае. А ведь голос – одна из главных составляющих «звездного обаяния». Лучшие примеры отношения индустрии развлечений к актерским голосам – это, конечно, анимация. Студии DreamWorks Animation и Blue Sky тратят миллионы долларов на гонорары актеров, озвучивающих их анимационные фильмы. Эдди Мерфи как голос Осла из мультфильма «Шрек» – половина коммерческого успеха фильма. У главного производителя мульт-шедевров студии Pixar подход к озвучанию немного другой. Зачастую в пиксаровских картинках голоса не самые звездные (за исключением «Истории игрушек» с Томом Хэнксом), но при этом подобраны они ничуть не менее талантливо, чем нарисованы сами мультики.


Винс Вон в фильме The Wedding Crashers

Голос – это визитная карточка актера. От суперзвезд с характернейшими голосами типа Аль Пачино, Джека Николсона, Том Хэнкса, Джорджа Клуни, Джонни Деппа и до целой плеяды потрясающих британских актеров с характерными голосами: Билл Найи, Алан Рикман и Джереми Айронс. «Первый актер второго плана» – как его в шутку называют в Голливуде – Стив Бусеми своей популярностью обязан не только характерной внешности и немалому актерскому таланту, но и своему абсолютно неподражаемому голосу. Голос Джулии Робертс или Скарлет Йохансон не спутаешь ни с чьим другим. Их необычный тембр не менее важен для статуса секс-символа, чем внешность. В прошлом году британский лингвист Эндрю Линн из Шефильдского университета провел по заказу Post Office Telecoms исследование на тему, чей голос кажется слушателям идеальным. Параллельно с опросом он пытался, на основе набора параметров, синтезировать идеальный мужской голос. Обладателями «идеальных» с точки зрения и компьютера, и людей, голосов стали Алан Рикман и Джереми Айронс. Но российские зрители их голосов, скорее всего, никогда не слышали и вряд ли услышат.

Джереми Айронс в ролике Amnesty International "За запрет смертной казни"

В качестве простого эксперимента. Представьте себе мультфильм «Малыш и Карлсон», в котором вместо голосов Ливанова и Фаины Раневской – безэмоциональный и безликий голос переводчика с Первого канала? Или, опять-таки, в нашем любимом Шерлоке Холмсе нет голоса Ливанова? Есть лицо, а голос – чужой. В «Брильянтовой руке» нет Папанова? В «Обыкновенном чуде» – Миронова?
Хорхе Луис Борхес. «По поводу дубляжа». 1979

«Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но часто они пугают... Голливуд ... благодаря хитрости, называемой "дубляжом"... предлагает нам чудовищ, сочетающих знаменитые черты Греты Гарбо с голосом Альдонсы Лоренсо. Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?»

«Говорят, что дубляж кажется изумительным или хотя бы терпимым тем, кто не знает английского. Мое знание английского менее совершенно, чем незнание русского; но несмотря на это я соглашусь пересмотреть "Александра Невского" только на том языке, на котором он был снят, и я с энтузиазмом посмотрю его в девятый или в десятый раз, если он будет идти на языке оригинала или на том языке, который я сочту за язык оригинала. Это последнее замечание существенно: общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает».

В российских кинотеатрах контроль качества дубляжа пока минимальный. Если продолжать разговоры об анимации, то для российского рынка абсолютным лидером качественного дубляжа является The Walt Disney Company. За что, конечно, им хочется сказать отдельное спасибо. Хотя бы за идею позвать Армена Джигарханяна на озвучку мультфильма «Вверх!». Лучшего варианта, наверное, не существует в природе. Стоит, конечно, оговориться, что законодательство всех развитых стран требует, чтобы детские фильмы и анимация выходили в дубляже.

В результате зрители отечественных кинотеатров оказываются в положении героя анекдота: «Фу, какие, оказывается, ужасные эти The Beatles. Фальшивят, картавят! – А ты слышал? – Нет, мне Рабинович напел».
«Гарри вытер пот со лба рукавом жилетки»

Вторая важная составляющая истории про дубляж – это качество перевода. Неиссякаемый источник обсуждений в отечественных блогах (ярчайший пример – самый, кажется, популярный пост в блоге Татьяны Толстой о качестве перевода 15 серии 5 сезона «Хасуа» http://tanyant.livejournal.com/40447.html). Обилие дешевой рабочей силы (разнообразные студенты языковых вузов) привело к тому, что в массе своей качество перевода либо стремится к нулю, либо ему равняется. На днях, переключая каналы, наткнулся в рубрике «Городские пижоны» на «Первом» на пилотную серию сериала «Солги мне». Отличный, надо сказать, сериал. Правда, насладиться не получилось. Где-то на 15-й минуте просмотра переводчик перевел ethics committee (Сенатский комитет по этике) как «комитет по этНическим вопросам». Казалась бы всего на одну букву ошиблись, зато какая разница. Сразу половина сюжета коту под хвост. Герои сериала расследовали обвинение американского сенатора в том, что он пользуется услугами проституток. Одно дело, согласитесь, если в этом случае речь идет о человеке, возглавляющем комитет по этике, и совсем другое – по этническим вопросам.
Кино для масс

Но все это, конечно, пока бессмысленные рассуждения. Рынок диктует свои правила. Три года назад в Москве было три кинотеатра, в которых можно было посмотреть мейнстрим-фильмы на английском языке без перевода: «Американский дом кино», «Октябрь» (11-й зал) и «Под куполом». Первый – закрыли, в 11-м зале «Октября» теперь показывают дублированные фильмы, а в «Под куполом» идет лишь сотая доля выпускаемых в прокат фильмов.

Винс Вон и Бен Стиллер уговаривают Питера Джексона снять четвертую серию "Властелина Колец"

Отечественные зрители категорически не хотят смотреть кино с субтитрами. И слюной они плевали на то, что так делает весь цивилизованный мир. Что, в принципе, понятно. Люди ходят в кино за красивой картинкой и сумасшедшим по качеству звуком, а не чтобы читать мелкие субтитры. В этом смысле российский зритель ведет себя точно так же, как зритель американский. В штатах неамериканское кино не пользуется популярностью в первую очередь из-за того, что демонстрируют его на языке оригинала с английскими субтитрами.

Социологические исследования (правда, не в России, а в США и странах Латинской Америки) показывают, что в среднем от 80% аудитории предпочитают смотреть дублированные, а не субтитрированные фильмы. Те же исследования выявили прямую зависимость между предпочтением смотреть фильмы с субтитрами и более высоким социальным статусом и уровнем образования. Соответственно, даже при существенной разнице в стоимости (дубляж обходится примерно в семь-восемь раз дороже субтитров), прокатчики предпочитают ориентироваться на самого массового зрителя.

Алан Рикман в роли Метатрона, Гласа Божьего в фильме Кевина Смита "Догма"

То, что у нас практически негде посмотреть фильмы без дубляжа – это симптом. Симптом неразвитости рынка. Ведь, в самом деле, что отличает развитый рынок от развивающегося? Среди прочих (может быть и более важных параметров) – степень его ориентированности на массового потребителя. Бизнес развивается от общего к частному. Сначала удовлетворяются потребности большинства, а потом уже рынок начинает сегментироваться, появляются нишевые продукты, ориентированные на более взыскательных потребителей. Пик развития – момент, когда не остается ни одной, даже самой маленькой группы потребителей, на удовлетворение чьих потребностей не работает хотя бы пара компаний. На российском телевидении этот процесс уже идет полным ходом. Каналы больше не стараются угодить всем, а определяют свою и только свою целевую аудиторию, с прицелом на которую и выстраивается программная сетка. А вот кинотеатральная индустрия до этого еще не дошла. Что, опять-таки, можно понять. Стоимость аренды в Москве и в регионах настолько высока, что думать о взыскательных потребителях владельцы кинотеатров пока не готовы, на них столько денег не заработаешь. Норма прибыли будет совсем другая. 



Источник: http://gzt.ru/topnews/culture/249811.html
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (20.07.2012)
Просмотров: 111 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: