Воскресенье, 22.10.2017, 23:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!
Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!

Не верите?

Купил вчера книгу Дейвида Кристала "Английский язык как глобальный", М., 2001, перевод с английского Кузнецовой Н.В.

Диагноз:

1) Исковерканный русский язык, множество прямых кАлек с английского, в частности, засилие пассивных конструкций вместо активных:

а) Многие из противников официального статуса английского языка... - калька!

по-русски - "Многие противники".

б) ...было создано большое число международных организаций, целью которых стала запись и сохранение для потомства максимального числа языков, находящихся на грани исчезновения. Калька с английского "a number of".

Чтобы записать и сохранить исчезающие языки для потомков... было создано много международных организаций...  

"для потомства" не то же самое, что "для потомков".

с) Конечно, результаты подобного рода опросов не могут расцениваться как точные прогнозы. Пассив. По-русски лучше "не следует расценивать", "нельзя расценивать".

д) ... начал серьезно рассматриваться вопрос единого всемирного языка. Пассив. В английском он - на каждом шагу, и звучит нормально, а в русском применяется в редких, специфических случаях. Далеко не каждый английский пассив следует переводить пассивом на русский: Большое значение стало придаваться вопросам образования и просвещения - лучше "стали придавать".

е) Существуют некоторые оценки, согласно которым весьма вероятно, что 80% из  6000 (или около того) языков, прекратит свое существование в следующем столетии.

По некоторым оценкам, согласно некоторым оценкам, по мнению некоторых ученых...

Существуют некоторые оценки, согласно которым = согласно некоторым оценкам. Если нет разницы, зачем писать длиннее?

80% из  6000 (или около того) языков - уродливая калька с оригинала. Попробуйте ее на язык - прочитайте вслух!

80% из примерно шести тысяч (6000) языков

ф) Нашлось достаточно людей, которые с удовлетворением восприняли то, что доклад...

Многие с удовлетворением восприняли то, что доклад...

ж) Имеется достаточное количество книг... о нашем будущем, где повествуется о глобальных катастрофах

Есть много книг... Многие книги о будущем повествуют о...

2) Обилие расщепленных сказуемых:

простое сказуемое расщепленное сказуемое

помогать  оказывать помощь

работать  выполнять работу

контролировать  осуществлять контроль

проверять  проводить проверку

вычислять  производить вычисления

предсказывать  делать прогнозы  
победить  одержать победу

исчезнуть  прекратить свое существование

значить  иметь значение

Например, "Это очень важно для..." = "Это имеет большое значение для..." и т.д.

Конечно, не всегда расщепленное сказуемое стилистически и семантически идентично нерасщепленному эквиваленту. "Забывать" и "предавать забвению" не совсем одно и то же: "Об этих принципах забыли" не совсем то же самое, что "Эти принципы были преданы забвению".

Но уважаемая коллега Кузнецова Н.В. расщепила вообще всё, что расщеплялось:

Существуют некоторые оценки, согласно которым весьма вероятно, что 80% из  6000 (или около того) языков, прекратит свое существование в следующем столетии. = исчезнут

3) Хроническая нехватка запятых, жуткое количество совершенно ненужных скобок, даже там, где по правилам русской пунктуации можно было бы поставить запятые:

а) Трудно основывать выводы на тревогах и опасениях гипотетического характера или при отсутствии прямых доказательств их необоснованности пытаться ответить на вопрос, как уменьшить подобные страхи или покончить с ними. (пунктуация оригинала, редактор Зорько И.Б.)

б) Одновременно вследствие возрастающего политического влияния Англии повсюду в регионе престижным средством общения становился стандартный английский язык.

с) Вместе с тем не вызывает сомнения (и это мы увидим далее в главе 4), что влияние этой части населения Земли на процесс становления английского международным языком скорее всего резко ускорится в XXI в.

Прям, как детская книжка "Раскрась сам!". Только здесь "Расставь запятые сам!". И скобки ненужные убери. И полюбуйся на это чудо в перьях: процесс становления английского международным языком...

д) Имеется достаточное количество книг (главным образом научно-фантастического жанра) о нашем будущем, где повествуется о глобальных катастрофах... Ну зачем здесь скобки?

Многие книги о нашем будущем, главным образом, научно-фантастического жанра, повествуют о глобальных катастрофах... А зачем здесь "главным образом"? А книги "о нашем будущем" и книги "научно-фантастического жанра" - это не одно и тоже (тавтология)?

е) В некоторых странах мира (например в большинстве республик бывшего СССР) английский язык имеет очень ограниченное распространение. По-русски вместо скобок здесь НЕОБХОДИМЫ запятые.

В других странах принимаются всё возрастающие усилия для сохранения роли других языков (например французского в некоторых странах Африки). То же. И после "например" - всегда, даже спеллер протестует! Кроме того, "принимать - меры", "предпринимать - усилия". Принимать усилия - по ли-вон-яньски.

4) Вычурные канцелярские обороты вместо простых слов - всегда:

сейчас, теперь = в настоящее время

больше = в большей степени

эта тенденция = данная тенденция

потому что = причиной этого является тот факт, что

много = большое количество

В настоящее время им в большей степени, чем когда бы то ни было, необходимо дальше смотреть в будущее...

[Сейчас им больше чем прежде (лучше просто "тем более"!) необходимо...]

5) Завышенная частотность вводных слов и оборотов, типа:

Хорошо известно,

По общему наблюдению,

В этой связи,

Вместе с тем,

Несомненно, что

Дело в том, что

Что же касается..., то...

и т.д.

См. также мой пост "Стилистическая адекватность перевода": По сути, это просто слова-паразиты, типа "это", "ну", "так сказать", "блин"... Даже если все они есть в оригинале, повторять их в переводе - все равно, что передразнивать заику.

Что касается многих плимутских колонистов, то они прибыли из восточных графств Англии...

Многие плимутские колонисты прибыли из...

Уважаемая коллега Кузнецова Н.В., по-видимому, ВООБЩЕ не подозревает о необходимости переводческой трансформации.

Как чукча: что вижу - то пою!

Вижу "a number of" - пишу - "многие из", вижу глагол в пассивном залоге - перевожу пассивом, вижу "has" - пишу "имеет", вижу "is" - пишу "является".

Прикол на эту грамматическую тему:

Люди делятся на две категории: у одних есть совесть, а другие её имеют.

В книге О. Есперсена "Философия грамматики" М, 1958 г. приведен пример:

He moved astonishingly fast

Он двигался удивительно быстро

He moved with astonishing rapidity

Он двигался с удивительной быстротой

His movements were astonishingly rapid

Его движения были удивительно быстрыми

His rapid movements astonished us

Его быстрые движения удивляли нас

His movements astonished us by their rapidity

Его движения удивляли нас своей быстротой

The rapidity of his movements was astonishing

Быстрота его движений была удивительна

The rapidity with which he moved astonished us

Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас

He astonished us by moving rapidly

Он удивлял нас тем, что двигался быстро

He astonished us by his rapid movements

Он удивлял нас своими быстрыми движениями

He astonished us by the rapidity of his movements

Он удивлял нас быстротой своих движений

То есть, если в тексте оригинала написано "He astonished us by the rapidity of his movements" вовсе не обязательно переводить это "Он удивлял нас быстротой своих движений". Если в оригинале эта синтаксическая конструкция не несет стилистической нагрузки, можно перевести "Он двигался удивительно быстро". Это называется "переводческой трансформацией". Например, обычная для турецкого языка синтаксическая конструкция "Gelmeyeceğini biliyorum" буквально означает "Невозможность твоего приезда мне известна", но на нормальный русский переводится "Я знаю, что ты не сможешь приехать".

Ну и вот некоторые перлы россыпью:

Ускорит ли появление языка международного общения процесс исчезновения языков национальных меньшинств...

Кто кого ускорит? Мать любит дочь или дочь любить мать? Появление (подлежащее) ускорит процесс (прямое дополнение) или процесс (подлежащее) ускорит появление (прямое дополнение)?

Это отнюдь не исключает того, что язык международного общения оказывает влияние...

Соседей, говорящих на многих языках, нельзя считать соседями, с которыми можно поддерживать отношения или даже сотрудничать.

Во-первых, явно "на разных языках", а не на многих.

Во-вторых, соседей... нельзя считать соседями...

Советская литература, самая передовая литература в мире, является литературой, которая... (см. постановление ЦК ВКП(б) "О журналах "Звезда" и "Ленинград", 1946).

Нужно: Соседям, говорящим на разных языках, нелегко сотрудничать.

Основным кандидатом на эту роль является система автоматического перевода. В английском грамматического рода нет, а в русском кандидат - мужского рода, система - женского. Это не ошибка, за которую четвертуют, но: "Некрасиво же!"

На призывной комиссии:

- Доктор, а почему у меня ноги кривые, а в детстве не были?

Смотрит, действительно - колесом!

- А что, это вам ходить мешает?

- Нет, но некрасиво же!

Вот также и "кандидатом является система" - неблагозвучно же!

На эту роль претендует система автоматического...

Более вероятный сценарий развития событий заключается в возможном появлении альтернативного средства общения, которое исключит необходимость во всемирном языке.

Сценарий (подлежащее) заключается (сказуемое) в появлении (дополнение)...

Ужас!

Возможно, появится такое альтернативное средство общения, что всемирный язык станет ненужным.

Может быть, появится другое средство общения, и тогда всемирный язык станет ненужным.

Политика работорговцев заключалась в одновременной транспортировке на судах рабов, говорящих на разных языках, чтобы затруднить подготовку ими мятежа.

Политика... заключалась в... транспортировке...

XIX в. стал свидетелем массового притока иммигрантов в Америку.

... на таких языках как гальего, баскский, ирландский, гэльский, бретонский и валлийский. Вообще-то гальего - это по-испански, по-русски этот язык называется галисийским. В книге слово "гальего" - 2 раза, не случайная ошибка.

Кстати, "Английский язык как глобальный" - уродливая калька, по-русски так не говорят! English as a Global Language = Английский - глобальный язык (Обломов - типичный представитель...)

Несколько упражнений на смекалку

Найдите ошибки:

1) Существует мнение о том, что в дальнейшем возникнет тенденция к снижению интереса к изучению иностранных языков, что, как полагают, весьма неблагоприятно в условиях, когда состояние международной деловой активности и развитие международных политических отношений во всё возрастающей степени благоприятствует их изучению.

2) Несмотря на то, что умеренные сторонники официального статуса английского утверждают, что у них нет ни малейшего намерения нанести ущерб национальной самобытности и развитию языков других народов, тем не менее их противники продолжают заявлять, что сокращение ассигнований на это и излишняя концентрация внимания на английском обязательно нанесут ущерб даже в таких сферах, как здравоохранение и правопорядок, которые должны пользоваться поддержкой и защитой государства.

[Марсель Пруст сначала долго отдыхает, а потом начинает безудержно рыдать]

3) Многие противники придания английскому языку официального статуса также придерживаются мнения о том, что данный законопроект - это ничем не оправданное покушение государства на принципы свободного самовыражения и культурного плюрализма, а поскольку такое вмешательство воспринимается обществом как политика ограничений по отношению к национальным меньшинствам и контроля за их деятельностью, то увеличивается вероятность расслоения населения по этническим признакам.

4) Мне представляется важным напомнить читателю о том (глава 1), что формулировка "особое место языка" весьма многозначна.

5) Поэтому, учитывая общую мировую тенденцию, мы станем свидетелями многих лингвистических битв.

6) В этих условиях начало расти недовольство, вызванное необходимостью понимать друг друга и потребностью сохранить свои национальные особенности, которое в течение последнего десятилетия XX в. постоянно подпитывало и стимулировало движение за признание английского языка официальным языком США (глава 5).

7) К сожалению, у нас нет единого официального источника информации по данному вопросу, чтобы можно было обратиться за необходимыми разъяснениями.

P.S.

1. Ну нельзя так писать: "перевод с английского Кузнецовой Н.В." ! Это же совершенно безграмотно!

Нужно: "перевод с английского Н.В. Кузнецовой"!

Ей-богу это не мелочь!

2. Не смею придираться к обычным ошибкам редактирования, сам небезгрешен:

а) Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком

[сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык". Но: редактор Зорько И.Б.]

б) ...где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык - английский.

[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"]

Подытожим:

Ребята, это не мелкие придирки! "Подумаешь! Коряво, но понятно же..." Да нет же! Понятны только ПРОСТЫЕ безграмотные фразы, сложные фразы с грамматическими и синтаксическими ошибками понять невозможно!
Чтобы услышать фальшивую ноту, музыканту не нужен анализатор звукового спектра. На это есть музыкальный слух. Такие обороты, как "основным кандидатом на эту роль является система",  "процесс становления английского международным языком" - просто режут слух, никакой синтаксический разбор здесь не нужен. Нет слуха - работа с языком не для тебя: мамы всякие нужны... 


Источник: http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_03.html
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (10.07.2012)
Просмотров: 138 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: