Вторник, 17.10.2017, 21:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

Какие курьезы подстерегают вас в англоговорящих странах? Забавный английский язык.
В англоговорящей стране, сами того не желая, вы можете попасться на курьезную удочку из-за своего акцента или незнания английского языка.
У одной моей подруги сильно разболелось горло, и она решила отправиться в супермаркет прикупить микстуры от кашля. В каждом супермаркете в Англии имеются небольшие стеллажи с витаминами и сиропчиками от простуды. А так как она только недавно приехала на туманный Альбион, то разобраться с несколькими десятками бутылочек не смогла и решила обратиться за помощью к помощникам магазина.
Она подошла к группке продавцов, среди которых были молодые юноши, и на страшно ломаном английском заявила: «Excuse me, I need for cough!» (при произношении «for cough» получился «фокофф»). К тому же, последние два слова она произнесла громко и с ударением, акцентируя внимание на своем больном горле. Ребята стали безудержно смеяться над ней, подумав, что женщина явно не в себе и при этом сексуально озабочена. А она стоит рядом, оплеванная с головы до ног, понять ничего не может и только, как робот, повторяет: «I need фокофф!».

Второй аналогичный случай произошел с другой моей подругой, она работает в гостиничном бизнесе. Кто-то из официантов в тот день не вышел на работу, и ей было поручено проследить, чтобы все клиенты были удовлетворены полученным сервисом. Она вошла в обеденный зал и обнаружила, что одному посетителю забыли принести вилку и нож. Она стремительно помчалась на кухню, но нигде не могла найти этих одиозных столовых приборов и громко спросила одного из официантов: «Where is the fork and knife?» (При быстром произношении это звучало так: «Where is the фокин knife?») На что получила соответствующий ответ: «On фaкин table!».

Третий случай произошел с моей подругой, когда она ожидала свою сестру в гости и, ничего не подозревая, нахваливала по телефону один торговый центр под Лондоном «Blue Water» («Голубая вода», красивое название), где можно вкусно покушать. На русский манер это звучало следующим образом: «Когда приедешь к нам, то мы обязательно съездием в «Блювоту» и отведаем там изысканных блюд!».

Четвертый случай произошел лично со мной в университете. Нам раздавали разноцветные буклеты для зачета и мне не достался один листок синего цвета. На переменке я подошла к преподавателю, чтобы попросить недостающий листок: «Can I have the blue sheet?» (при произношении это звучало так: «Can I have the блушит?»). Учительница покраснела, не ожидав от меня таких слов, она поняла, что я сказала «булшит», и переспросила меня. Теперь я опасаюсь употреблять слово «sheet» – если произнести неправильно, коротко обрубив посередине, то получится именно второе его значение, не самое интеллигентное слово в университетских кругах. Лучше сказать «piece of paper», дабы избежать неприятных курьезов.

Пятый случай произошел со мной тоже сразу после того, как я приехала жить в Англию. Первый раз я решила попробовать на зуб хваленную английскую бесплатную медицину и отправилась на прием к терапевту, чтобы получить какое-нибудь легкое лекарство от сердца, типа валерьянки. Сидя на стуле рядом с врачом, я пыталась объяснить ему, что, когда выпью несколько чашек кофе, у меня появляются боли в грудном отделе.

Что меня поразило больше всего!.. Без всяких прослушиваний грудной клетки и ненужных измерений сердцебиения врач тут же выписал мне рецепт, по которому я купила огромную бутылку с белой густой жидкостью «heartburn». Удовлетворившись надписью (видимо, что-то «от сердца», ведь «heart» в начале), я тут же стала принимать микстуру три раза в день. Муж, увидев эту бутылку, долго смеялся. Оказывается, врач интерпретировал мои объяснения как проблемы с желудком и выписал мне обычное лекарство от изжоги.

Шестой такой курьезный случай: моя подруга мило и дружелюбно играет со своим двухлетним мальчиком, разбирая русскую матрешку на составляющие, и приговаривает: «А где же у матрешки Ванька-то?» Её английский муж сидит рядом, ничего не понимает по-русски и спрашивает: «Чему ты учишь нашего ребенка? Перестань материться! Ванка да ванка...» – сказал он на английский манер (англичане не могут произносить мягкие звуки, там где мы говорим мягкое «нь», они произносят твердое «н»). На что она, сразу не поняв, в чем, собственно загвоздка, резко ответила: «Ничему такому осудительному я нашего сына не учу! Вот матрешка – она женского рода, а Ванька – мужского».

Седьмой случай – казус на уроке русского языка в Англии, произошедший с моей соседкой. Учительница на ломаном русском произносит слова и записывает их на доске, а ученики кричат с парт: «Мисс, а у вас лишняя заковырка в слове «шапка» на первой букве «w»!» Учительница смотрит на доску и ничего не может понять. «Шапка» на английский манер написания – все тот же «ванка».

Восьмой случай произошел опять-таки со мной, когда мы отдыхали на острове Гаити и взяли однодневную экскурсию по тропическим необитаемым островам. Осознавая, что в окружении нас никто по-русски не понимает, я свободно разговаривала с дочерью, о чем угодно, на русском языке, упоминая нашего гида, который вел экскурсию на хорошем английском языке. Мы сидели так близко к нему, что экскурсовод мог прекрасно слышать наш разговор. «У нас такой хороший гид, так интересно рассказывает!» – радостно сказала я, пока мы ехали в автобусе. Моя дочь резко подпрыгнула и повернулась ко мне, пытаясь заткнуть мне рот: «Мама, не произноси это слово больше!». Она потянулась ко мне и шепнула на ухо: «Слово «гит», как мы произносим с «т» на конце, по-английски означает «нехороший человек, идиот», так англичане частенько называют шотландцев из-за исторической неприязни друг к другу».

А если быстро произнести английское выражение: «Who are you?», знакомое нам еще с детства, то получится весьма резкое русское словечко. А слово «хорошо» можно произнести на английский манер как «horror show» (что означает «шоу ужасов»).

А как вам нравится фамилия нашего милого и сердобольного директора школы, где учится моя дочь, – мистер Мánder? Или такие английские имена, как «Дешево» и «Лук»?

Список можно продолжать до бесконечности. Так что за границей смотрите в оба, будьте внимательны и не попадайтесь на курьезную удочку! Надеюсь, на русский переводить английский мат не нужно. 


Источник: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-16615/
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (06.07.2012)
Просмотров: 110 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: