Среда, 23.08.2017, 09:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский - ВСЕМ!

Категории раздела
Английский язык [260]
Молдавский язык [0]
Арабский язык [0]
Языки малых народов [0]
Немецкий язык [0]
Итальянский язык [0]
Украинский язык [0]
Испанский язык [0]
Французский язык [0]
Китайский язык [0]
Польский язык [0]
Цыганский язы [0]
Русский язык [1]
Язык Санскрит [0]
Искусственные языки [0]
Корейский язык [0]
Финский язык [0]
Церковнославянский язык [0]
Чешский язык [0]
Японский язык [0]
Язык жестов [0]
Исландский язык [0]
Грузинский язык [0]
Иврит [0]
Венгерский язык [0]
Узбекский язык [0]
Греческий язык [0]
Норвежский язык [0]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [0]
Язык сингали [0]
Малайский язык [0]
Словацкий язык [0]
Эстонский язык [0]
Хорватский язык [0]
Словенский язык [0]
Турецкий язык [0]
Латышский язык [0]
Тайский язык [0]
Португальский язык [0]
Древнерусский язык [0]
Осетинский язык [0]
Латынь [0]
Казахский язык [0]
Датский язык [0]
Гельский (Кельтский) [0]
Монгольский язык [0]
Международный язык [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Языки мира » Английский язык

Иностранный язык лучше изучать у преподавателя с акцентом
Иностранная речь с акцентом в ряде случаев полезнее для обучения, чем чистая речь. Такой парадоксальный вывод сделали израильские исследователи.

Специалисты из университета Хайфы выяснили, что иностранная речь воспринимается проще там, где говорящий обладает тем же акцентом, что и слушатель. Иными словами, понять говорящего по-английски русского нашим согражданам будет проще, чем англичанина или американца. И как минимум на первых стадиях обучения, когда восприятие речи на слух требует больших усилий, «свой» акцент может существенно облегчить дело.



В Израиле свои сложности

Проведенное при участии Зохара Эвиатара (Zohar Eviatar), профессора факультета психологии, исследование может быть актуально не только для тех, кто планирует изучать иностранный язык. Результаты, опубликованные в журнале Journal of Psycholinguistic Research, интересны и для изучающих какой-либо общий предмет в смешанной, многонациональной аудитории.







Источник: Русский Архипелаг
Состав иммигрантов в Израиль. Данные за 90-ые годы XX века

Наличие в университете Хайфы большого числа студентов, для которых иврит является вторым языком, в том числе заставило нескольких психологов и лингвистов заняться вопросами восприятия иностранной речи. Студенты, слушающие лекции в израильском университете, делились на три группы, родными языками которых был иврит, арабский и русский. При этом, говорящие по-арабски еще и в массе своей учили иврит со второго класса школы, то есть раньше, чем большинство эмигрантов из стран бывшего СССР.

Иврит и арабский

    Между ивритом и арабским языком намного больше общего, чем между ивритом и русским (или арабским и русским). Лингвисты выделяют их в так называемую семитскую семью языков наряду с ныне вымершим арамейским, а русский, равно как и большинство европейских языков, относится к индо-европейской семье. Кроме того, как арабы, так и евреи используют запись слов справа налево, чтение которой требует отдельного навыка- и даже к интерфейсу веб-страниц требуется привыкание.

    На арабском не только приходится читать справа налево. Интерфейсы сайтов тоже выглядят непривычно европейскому глазу.
    На арабском не только приходится читать справа налево. Интерфейсы сайтов тоже выглядят непривычно европейскому глазу.

    Источник: Wikipedia

Чтобы детально изучить восприятие иностранного языка на слух, ученые отобрали группу из 60 человек в возрасте от 18 до 26 лет. При этом 20 из них говорили на иврите с рождения, еще 20 приехали из стран бывшего СССР, а оставшиеся 20 выросли в семьях, где общались между собой на арабском.
Результаты

Каждой группе студентов дали прослушать аудиозаписи фраз на иврите, в которых последнее слово звучало с тем или иным акцентом— английским, арабским или вовсе без акцента. Время, которое уходило на понимание фразы, подсчитывалось исследователями отдельно для каждого конкретного случая, а после завершения опыта ученые сводили воедино всю накопленную статистику.

Те, для кого иврит был родным языком, легко узнавали все варианты фразы, понимая как чистую речь, так и произношение с акцентом. А вот русские и арабы столкнулись с проблемами: у них как чистый иврит, так и произнесенные представителями других национальностей фразы воспринимались хуже, чем слова из уст своих соотечественников.


Чунга-чанга на иврите


Противоречия практике?

Не секрет, что многие учебные центры считают своим достоинством то, что иностранный язык преподает непосредственно его носитель. Их аргументация такова— носитель языка заведомо правильно произносит слова, поэтому в итоге у учеников с меньшей вероятностью останется собственный акцент, речь будет более правильной.

С тем, что в итоге речь может быть чище, израильские психологи пока не спорят, так как их исследование не ставило перед собой цели оценить произношение выпускников. Речь идет о другом— преподавателя-соотечественника проще понимать и, в определенных случаях, это может быть важнее отработки фонетики, особенно если на иностранном языке читается предмет вроде математики или географии.

По словам ученых, их работа может быть полезной как в Израиле, так и в ряде других стран, где повсеместно встречаются смешанные группы студентов. Особенно в тех случаях, когда конечной целью является изучение не столько самого языка, сколько той или иной научной дисциплины на иностранном языке.



Источник: http://www.gzt.ru/topnews/education/-inostrannyi-yazyk-luchshe-izuchatj-u-/304556.html
Категория: Английский язык | Добавил: shef-star (09.07.2012)
Просмотров: 96 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: