Don't give up the day job -Мда, не быть тебе Моцартом/Пугачевой/Поганини/etc. в зависимости от контекста. Означает, что в том, что ты делаешь ты особо не преуспеешь.
I really like the way you sing but don't give up your day job! Мне, конечно, нравится, как ты поешь, но лучше продолжай [работать по своей специальности]. Фраза звучит не по-русски, "работать по своей специальности", поэтому для конкретного человека лучше использовать название его профессии, напримет, "топтать клавиатуру" для программистов, "точать сапоги" для сапожников, "водить трамвай" для водителя трамвая, "лечить людей" для доктора etc.
- Опечатались :-) "Поганини"
- и "тОчать сапоги"
- Cool expression, i'm taking it to my active vocabulary! Thanx!
- Может быть, так: мне нравится.х как ты поешь, но лучше бы ты занимался своим делом. Сапоги тачают :)
Источник: http://community.livejournal.com/en_ru_idioma/106931.html |