Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского. По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News. Статьи Повседневная речь англичан Тест на знание английских идиом Языковые курсы на ваш выбор Тэги Учите английский, Языки Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан. Американский английский Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США Развивался на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках Является родным для 80% населения США Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д. В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным. Автор статьи признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов. "Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор. Отличия двух вариантов Орфография: color (амер.) - colour (брит.) program (амер.) - programme (брит.) Грамматика: She already did it (амер.) - She has already done it (брит.) Лексика: Hike - амер. скачок или подъем (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение. Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел. Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт Нажать американизмы, которые вызывают у них самые противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций: the least worst option - наименьшее из зол 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for) it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь) shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley) to touch base - связаться с к-л., контактировать a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour) heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное) my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault) biweekly - раз в две недели; дважды в неделю hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе to medal - выиграть или завоевать медаль winningest - рекордсмен по количеству побед to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free) Смотрите, слушайте, читайте на нашем сайте: Нажать Английский язык: учебные курсы, истории о культуре и традициях англоязычных стран
Нажать Популярные английские идиомы и их русские аналоги на видео (изучаем: от горшка два вершка, слухами земля полнится, яблоку негде упасть, похожи как две капли воды и др.)
Нажать Идиоматические выражения на аудио (англ.эквиваленты русских идиом 'на седьмом небе от счастья', 'грабеж средь бела дня', 'повернуть время вспять' и т.д.)
Нажать Тест на знание английских фразеологизмов
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms.shtml |